km_tn/gen/34/30.md

3.8 KiB

នាំបញ្ហាដល់ឪពុក

បណ្តាលឱ្យនរណាម្នាក់ជួបបញ្ហាត្រូវបានគេនិយាយដូចជាបញ្ហាគឺជាវត្ថុដែលត្រូវបានគេយកមកដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង្កបញ្ហាធំសំរាប់ខ្ញុំ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ធ្វើឱ្យខ្ញុំមានក្លិនស្អុយដល់ប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះ

ធ្វើឱ្យប្រជាជននៅតំបន់ជុំវិញស្អប់យ៉ាកុបត្រូវបានគេនិយាយថាកូនប្រុសរបស់យ៉ាកុបធ្វើឱ្យគាត់មានគេឈ្មោះមិនល្អ។ នេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាប្រយោគថ្មី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអោយខ្ញុំស្អប់ខ្ពើមប្រជាជនដែលរស់នៅលើទឹកដី»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ឪពុកក៏មានគ្នាតិច។ ប្រសិនបើ ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ ហើយឪពុក និងអ្នកផ្ទះរបស់ឪពុកមិនខាន

នៅទីនេះពាក្យ«ខ្ញុំ» និង «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើក្រុមគ្រួសារទាំងអស់របស់យ៉ាកុប។ យ៉ាកុបនិយាយតែមួយ«ខ្ញុំ» ឬ «ខ្ញុំ» ព្រោះគាត់ជាមេដឹកនាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គ្រួសារខ្ញុំតូច ... ប្រឆាំងនឹងយើងហើយវាយប្រហារយើងបន្ទាប់មកពួកគេនឹងបំផ្លាញយើងទាំងអស់គ្នា»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ពួកគេប្រមូលគ្នាទាស់នឹងឪពុក ហើយប្រហារឪពុក

«បង្កើតកងទ័ពហើយវាយប្រហារខ្ញុំ» ឬ «បង្កើតកងទ័ពនិងវាយប្រហារពួកយើង»

ដូច្នេះ ឪពុកនឹងត្រូវវិនាសហើយ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញខ្ញុំ» ឬ «ពួកគេនឹងបំផ្លាញយើង»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

គួរឲ្យលោកស៊ីគែមធ្វើជាមួយប្អូនស្រីរបស់យើងដូចជាស្រីពេស្យា?

ស៊ីម្មាននិងលេវីប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាស៊ីគែមបានធ្វើអ្វីខុសហើយសមនឹងទទួលមរណភាព។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស៊ីគែមមិនគួរធ្វើបាបប្អូនស្រីរបស់យើងដូចនាងជាស្រីពេស្យាទេ!»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)