km_tn/gen/33/15.md

1.7 KiB

មិនបាច់ធ្វើអ៊ឹចឹងទេ?

យ៉ាកុបប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ថាអេសាវមិនចាំបាច់ទុកមនុស្សទេ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «កុំធ្វើបែបនេះ!« ឬ«អ្នកមិនចាំបាច់ធ្វើវាទេ!»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

បងបានធ្វើ

នេះគឺជាវិធីគួរសមនិងជាផ្លូវការនៃការសំដៅទៅលើអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បង ម្ចាស់របស់ខ្ញុំមាន»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-123person).

ស៊ុកូត

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា «ឈ្មោះស៊ុកូតមានន័យថា» ជម្រក។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

សង់ផ្ទះ ហើយធ្វើជម្រក

បញ្ជាក់ថាផ្ទះនេះក៏សម្រាប់គ្រួសាររបស់គាត់ដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សាងសង់ផ្ទះសម្រាប់ខ្លួននិងគ្រួសារ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

សម្រាប់ហ្វូងសត្វរបស់គាត់

«សម្រាប់ហ្វូងសត្វដែលគាំត់មើលថែ»