km_tn/gen/33/01.md

2.0 KiB

មើល៍

ពាក្យថា«មើល៏» នៅទីនេះដាស់តឿនយើងឱ្យយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះផ្នែកថ្មីនៃរឿងដែលគួរឱ្យភ្ញាក់ផ្អើល។

មនុស្សបូនរយនាក់

«មនុស្ស៤០០»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

លោកយ៉ាកុបបានបំបែកកូនៗ......ស្រីបម្រើទាំងពីរ

នេះមិនមានន័យថាយ៉ាកុបបានចែកកូនចៅអោយស្មើៗគ្នាទេដូច្នេះស្ត្រីម្នាក់ៗមានកូនដូចគ្នាជាមួយនាង។ យ៉ាកុបបានចែកកូនចៅដូច្នេះម្នាក់ៗបានទៅជាមួយម្តាយរបស់គេ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ស្រីបម្រើទាំងពីរ

«ប្រពន្ធជាអ្នកបម្រើស្រី។» នេះសំដៅទៅលើប៊ីលហានិងស៊ីលផា។

គាត់ខ្លួនឯងបានទៅមុខពួកគេ

នៅទីនេះ «ខ្លួនគាត់» សង្កត់ធ្ងន់ថាយ៉ាកុបបានទៅតែម្នាក់ឯងនៅចំពោះមុខអ្នកដទៃ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

គាត់បានលុតជង្គង់

ត្រង់នេះពាក្យថា« ឱន» មានន័យថាពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងសេចក្តីគោរពចំពោះដល់នរណាម្នាក់ដោយបន្ទាបខ្លួន។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)