km_tn/gen/32/11.md

3.2 KiB

សូមសង្រ្គោះទូលបង្គំ

«សង្រ្គោះទូលបង្គំ»

ពីដៃបងប្រុសរបស់ទូលបង្គំ គឺពីដៃរបស់បងអេសាវ

ត្រង់នេះពាក្យថា« ដៃ» សំដៅទៅលើអំណាច។ ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់យ៉ាងច្បាស់ថាបងប្រុសដែលយ៉ាកុបមានបំណងគឺអេសាវ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មកពីអំណាចរបស់បងប្រុសខ្ញុំអេសាវ» ឬ«ពីអេសាវ»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ទូលបង្គំខ្លាចគាត់ ក្រែងគាត់មក

«ទូលបង្គំភ័យខ្លាចក្រែងគាត់»

ប៉ុន្ដែ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើនជាប្រាកដ។ យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្ស...ចំនួន

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប៉ុន្តែទ្រង់បានមានបន្ទួលថា ទ្រង់ពិតជានឹងធ្វើអោយទួកបង្គំរីកចម្រើនហើយ ទ្រង់នឹងធ្វើអោយកូនចៅរបស់ទូលបង្គំ ... មានចំនួន»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ធ្វើឲ្យអ្នកចម្រុងចម្រើន

«ធ្វើល្អចំពោះអ្នក»ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកល្អ»

យើងនឹងធ្វើឲ្យពូជពង្សរបស់អ្នកដូចជាខ្សាច់សមុទ្រ

នេះនិយាយអំពីកូនចៅកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលមានចំនួនយ៉ាងច្រើនហាក់ដូចជាចំនួនរបស់ពួកគេនឹងដូចជាគ្រាប់ខ្សាច់នៅតាមឆ្នេរសមុទ្រ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ដែលមានចំនួនច្រើនឥតគណនា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដែលគ្មាននរណាម្នាក់អាចរាប់បានដោយសារតែចំនួនរបស់ពួកគេ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)