2.3 KiB
2.3 KiB
ឥឡូវនេះ
ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកនៃរឿងថ្មី។
លោកយ៉ាកុបបានឮសម្តីកូនប្រុសៗរបស់លោកឡាបាន់ ពួកគេនិយាយ
នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលពួកគេកំពុងនិយាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបឮ ថាកូនប្រុសរបស់ឡាបាន់កំពុងនិយាយ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
លោកយ៉ាកុបបានយកអ្វីៗទាំងអស់ដែលឪពុកយើងមានអស់ហើយ
កូនប្រុសៗរបស់ឡាបាន់និយាយបំផ្លើសព្រោះពួកគេខឹង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីៗដែលយ៉ាកុបបានយកជារបស់ឪពុកយើង»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
លោកយ៉ាកុបមើលឃើញនៅលើទឹកមុខរបស់លោកឡាបាន់។ គាត់បានឃើញថា ឥរិយាបថរបស់លោកឡាបាន់ចំពោះគាត់បានផ្លាស់ប្តូរ
ប្រយោគទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូចគ្នា។ ទីពីរពន្យល់ពីរូបរាងដែលយ៉ាកុបបានឃើញនៅលើទឹកមុខឡាបាន់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យ៉ាកុបកត់សំគាល់ថាឡាបាន់លែងពេញចិត្តនឹងគាត់»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ឪពុករបស់អ្នកវិញ
លោកអ៊ីសាកជាឪពុករបស់អ្នកនិងលោកអប្រាហាំជាជីតារបស់អ្នក