km_tn/gen/30/22.md

2.3 KiB

ព្រះជាម្ចាស់បាននឹកចាំពីនាងរ៉ាជែល ហើយបានស្តាប់តាមនាង

ឃ្លាថា« នឹកចាំ» មានន័យថាត្រូវចាំ។ នេះមិនមានន័យថាព្រះភ្លេចរ៉ាជែលទេ។ នេះមានន័យថាទ្រង់ពិចារណាសំណើរបស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានពិចារណារ៉ាជែល ហើយផ្តល់ឱ្យនាងនូវអ្វីដែលនាងចង់បាន»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ព្រះជាម្ចាស់បានដកភាពអាម៉ាសចេញរបស់ខ្ញុំចេញ

ព្រះបណ្តាលឱ្យរ៉ាជែលលែងមានអារម្មណ៍ខ្មាស់អៀនត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «ខ្មាស់អៀន» គឺជាវត្ថុដែលមនុស្សអាចដកហូតពីអ្នកដទៃ។ នាមអរូបី «ខ្មាស់អៀន» អាចត្រូវបានគេនិយាយថា «ខ្មាស់អៀន។»ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើអោយខ្ញុំលែងខ្មាសអៀន»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

នាងដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសនោះថា យ៉ូសែប

អ្នកបកប្រែក៏អាចបន្ថែមលេខយោងដែលនិយាយថា៖ «ឈ្មោះយ៉ូសែបមានន័យថា ទ្រង់នឹងបន្ថែម› »(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ព្រះអម្ចាស់បានបន្ថែមកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ

កូនប្រុសដំបូងរបស់រ៉ាជែលគឺតាមរយៈអ្នកបម្រើស្រីឈ្មោះប៊ីលហា។