km_tn/gen/28/20.md

2.5 KiB

បានស្បថសម្បថ

«បានស្បថ»ឬ«សន្យាជាមួយព្រះយ៉ាងឧឡារិក»

ប្រសិនបើ ព្រះជាម្ចាស់........ព្រះអម្ចាស់នឹងត្រូវជាព្រះរបស់ទូលបង្គំ

យ៉ាកុបកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ព្រះនៅក្នុងមនុស្សទីបី។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងមនុស្សទីពីរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើទ្រង់នឹង ... ពេលនោះទ្រង់នឹងក្លាយជាព្រះ ដែលខ្ញុំនឹងថ្វាយបង្គំ»(UDB)(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

នៅតាមផ្លូវដែលខ្ញុំកំពុងដើរនេះ

នេះតំណាងឱ្យដំណើររបស់យ៉ាកុបដើម្បីស្វែងរកប្រពន្ធហើយត្រលប់មកផ្ទះវិញ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងដំណើរនេះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ហើយប្រទាននំប៉័ងឲ្យខ្ញុំហូប

នៅទីនេះ «នំប៉័ង»តំណាងឱ្យអាហារទូទៅ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ទៅផ្ទះរបស់ឪពុកខ្ញុំវិញ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យក្រុមគ្រួសាររបស់យ៉ាកុប។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖«ទៅឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ថ្មសក្ការៈ

នេះមានន័យថាថ្មនឹងសម្គាល់កន្លែងដែលព្រះបានលេចមកឱ្យគាត់ហើយ នឹងជាកន្លែងដែលមនុស្សអាចថ្វាយបង្គំព្រះបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដំណាក់របស់ព្រះជាម្ចាស់» ឬ «កន្លែងរបស់ព្រះជាម្ចាស់»