km_tn/gen/27/43.md

2.3 KiB

ដូច្នេះ

នេះមិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។

រត់ទៅឡាបាន់

«ចាកចេញពីទីនេះអោយរហ័ស ហើយទៅឯឡាបាន់»

មួយរយះពេល

«សម្រាប់មួយរយះពេល»

រហូតទាល់តែកំហឹងបងប្រុសបានធូរស្បើយ

«រហូតដល់បងប្រុសកូនរសាយចុះ»

រហូតទាល់តែបងប្រុសរបស់កូនរសាយកំហឹង​ពីកូន

លែងមានការខឹងត្រូវបានគេនិយាយដូចជាកំហឹងបែទៅទិសដៅផ្សេងឆ្ងាយពីមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រហូតដល់គាត់លែងខឹងនឹងកូន»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

តើត្រូវឲ្យម្តាយបាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយឬអី

រេបិកាប្រើសំណួរដើម្បីបញ្ជាក់ពីកង្វល់របស់នាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំមិនចង់បាត់បង់កូនទាំងពីរក្នុងមួយថ្ងៃទេ!»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

បាត់បង់កូនទាំងពីរនៅថ្ងៃតែមួយ

នេះបញ្ជាក់ថាប្រសិនបើអេសាវសម្លាប់យ៉ាកុប,នោះពួកគេនឹងសម្លាប់អេសាវជាឃាតករ។(សូមមើលfigs-explicit)

ខ្ញុំបាត់បង់

នេះជាវិធីគួរសមក្នុងការសំដៅទៅលើកូនប្រុសរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)