km_tn/gen/27/41.md

1.7 KiB

លោកអេសាវនិយាយនៅក្នុងចិត្តរបស់គាត់ថា

នៅទីនេះ« ចិត្ត» តំណាងឱ្យអេសាវខ្លួនឯង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អេសាវនិយាយដោយខ្លួនឯង»(UDB) (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ថ្ងៃកាន់ទុក្ខរបស់ឪពុកខ្ញុំជិតមកដល់ហើយ

នេះសំដៅទៅលើចំនួនថ្ងៃដែលមនុស្សម្នាក់សោកសៅនៅពេលសមាជិកគ្រួសារស្លាប់។

ពាក្យរបស់លោកអេសាវ កូនច្បងរបស់នាងរេបិកា ត្រូវបានគេយកទៅប្រាប់ដល់នាង

នៅទីនេះ «ពាក្យ» តំណាងឱ្យអ្វីដែលអេសាវបាននិយាយ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «មានគេប្រាប់រេបិកាអំពីផែនការរបស់អេសាវ»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] និង​ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

មើល៏

«ស្តាប់» ឬ «សូមយកចិត្តទុកដាក់»

ដើម្បីរំសាយកំហឹង

«ធ្វើអោយខ្លួនគាត់មានអារម្មណ៍ធូរស្បើយ»