km_tn/gen/27/29.md

3.2 KiB

កូន.....របស់កូន

នៅទីនេះសព្វនាមទាំងនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈហើយសំដៅទៅលើយ៉ាកុប។ ប៉ុន្តែពរនេះក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់យ៉ាកុបដែរ។(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

ប្រជាជាតិជាច្រើនលុតជង្គង់

នៅទីនេះ «ប្រជាជាតិ» សំដៅទៅលើប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រជាជនមកពីគ្រប់ជាតិសាសន៍»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

លុតជង្គង់

នេះមានន័យថាត្រូវពត់ខ្លួនដើម្បីបង្ហាញការគោរពនិងកិត្តិយសដោយរាបសារដល់នរណាម្នាក់។(សូមមើលៈtranslate-symaction)

ចូរធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន

«និងធ្វើជាចៅហ្វាយលើបងប្អូនរបស់កូន»

បងប្អូនរបស់កូន.......ម្តាយរបស់កូន

លើោកអ៊ីសាកកំពុងតែនិយាយពីពរនេះដល់យ៉ាកុបដោយផ្ទាល់។ ប៉ុន្តែវាក៏អនុវត្តចំពោះកូនចៅរបស់លោកយ៉ាកុបដែលនឹងគ្រប់គ្រងលើកូនចៅអេសាវនិងកូនចៅនៃបងប្អូនរបស់យ៉ាកុបដែលគាត់អាចមាន។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ហើយសូមឲ្យម្តាយរបស់កូនបានលុតជង្គង់ចំពោះកូនដែរ

«ហើយកូន ៗ របស់ម្ដាយអ្នកនឹងក្រាបលុតជង្គង់ចំពោះអ្នក»

សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា ដែលដាក់បណ្តាសាកូន ត្រូវបណ្ដាសា

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមអោយព្រះជាម្ចាស់ដាក់បណ្តាសាអ្នកដែលជេរប្រមាថកូន»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

សូមឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាដែលឲ្យពរដល់កូន បានពរដែរ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមព្រះប្រទានពរដល់មនុស្សគ្រប់គ្នាដែលប្រទានពរកូន»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)