km_tn/gen/27/05.md

4.2 KiB

ឥឡូវ

ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» បង្ហាញពីការផ្លាស់ប្តូរការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើរេបិកានិងយ៉ាកុប។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/writing-background).

នាងរេបិកាបានឮ ពេលលោកអ៊ីសាកប្រាប់លោកអេសាវ កូនប្រុសរបស់គាត់

«នាងរេបិកាបានលឺអ្វីដែលអ៊ីសាកបាននិយាយជាមួយកូនប្រុសរបស់គាត់អេសាវ»

លោកអេសាវបានចេញ.....ហើយយកមក

ពាក្យ «ដូច្នេះពេល» អាចត្រូវបានបន្ថែមដើម្បីបង្ហាញថារេបិកានិយាយទៅកាន់យ៉ាកុបដោយសារអ្វីដែលនាងបាន លឺ ហើយនាងកំពុងនិយាយជាមួយគាត់នៅពេលអេសាវចេញបាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះនៅពេលអេសាវទៅ ... នាំវាមកវិញ»

ដល់អេសាកូនប្រុសគាត់......ដល់យ៉ាកុបកូនប្រុសនាង

អេសាវនិងយ៉ាកុបគឺជាកូនប្រុសរបស់អ៊ីសាកនិងរេបិកា។ ពួកគេត្រូវបានគេហៅថា «កូនប្រុសរបស់គាត់» និង«កូនប្រុសរបស់នាង»ដើម្បីបញ្ជាក់ថាឪពុកម្តាយម្នាក់ចូលចិត្តកូនប្រុសម្នាក់ជាងកូនប្រុសផ្សេងទៀត។

មើល៏នេះ

ឃ្លា «មើល៏នេះ» បន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

គាត់ប្រាប់ថា «ចូរទៅបរបាញ់​សត្វ​នៅ​វាល​យក​មក ហើយ​ធ្វើ​ម្ហូប​យ៉ាង​ឆ្ងាញ់​ ឲ្យ​ឪពុក​ហូប ហើយឪពុក​នឹង​ឲ្យ​ពរ​កូន​នៅ​មុខ​ព្រះ‌អម្ចាស់ មុន​ពេល​ឪពុក​ស្លាប់»

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ ជ«គាត់បានប្រាប់អេសាវ ឲ្យទៅ បរបាញ់សត្វព្រៃមួយ ហើយធ្វើម្ហូបដែលគាត់ចូលចិត្ត មុននឹងគាត់ស្លាប់ អ៊ីសាកនឹង ឲ្យ ពរដល់អេសាវនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់។(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ចូរទៅបរបាញ់

«នាំសត្វព្រៃដែលអ្នកបានបរបាញ់និងសម្លាប់មកអោយខ្ញុំ»

ចំអិនម្ហូបឆ្ងាញ់អោយពុក

«ចំអិនឱ្យពុកនូវសាច់ដែលពុកចូលចិត្ត។» សូមមើលនៅក្នុង ២៧: ៣ ។

អោយពរដល់កូននៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់

«អោយពរនៅចំពោះមុខព្រះជាម្ចាស់»

មុនពេលពុកស្លាប់

«មុនពុកស្លាប់»