km_tn/gen/26/18.md

2.1 KiB

លោកអ៊ីសាកបានស្តារ

ត្រង់នេះ «អ៊ីសាក» តំណាងអោយអ៊ីសាកនិងអ្នកបម្រើរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ៊ីសាកនិងអ្នកបំរើរបស់គាត់បានស្តារចេញ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ដែលពួកគេបានជីក

«ពួកអ្នកបំរើរបស់លោកអប្រាហាំបានជីក»

នៅសម័យលោកអប្រាហាំ ឪពុករបស់គាត់

ឃ្លា« នៅសម័យ» តំណាងឱ្យអាយុកាលរបស់មនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលលោកអប្រាហាំឪពុករបស់គាត់កំពុងរស់នៅ។ »សូមមើលនៅក្នុង ២៦:១៥ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ជនជាតិភីលីស្ទីនបានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេប្រើ

នេះជាមូលហេតុដែលអ៊ីសាកស្តារចេញ។ មធ្យោបាយដែលអាចធ្វើបានដើម្បីបកប្រែនេះគឺ៖ ១) ចាប់តាំងពីរឿងនេះបានកើតឡើងដំបូងការកាត់ទោសនេះអាចកើតមានមុនការកាត់ទោសអំពីអ៊ីសាកស្តារចេញដូចជានៅ( UDB) ឬ ២) ប្រយោគនេះអាចចាប់ផ្តើមដោយអ៊ីសាកបានធ្វើដូច្នេះពីព្រោះពួកភីលីស្ទីនបានបញ្ឈប់ពួកគេ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-events)

បានបញ្ឍប់លែងឲ្យពួកគេ

«បានបំពេញពួកគេនៅលើផែនដី»