km_tn/gen/25/07.md

2.9 KiB

ទាំងនេះគឺជាចំនួនថ្ងៃនៃអាយុរបស់លោកអប្រាហាំដែលគាត់រស់នៅបាន ១៧៥ ឆ្នាំ

«លោកអាប្រាហាំរស់នៅ១៧៥ឆ្នាំ»(សូមមើលៈtranslate-numbers)

លោកអប្រាហាំបានផុតដង្ហើមហើយស្លាប់

«លោកអប្រាហាំដកដង្ហើមធំរួចទទួលមរណភាពទៅ»ឃ្លា «ដកដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់» ហើយ «ស្លាប់»មានន័យថាជារឿងដូចគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំបានស្លាប់»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ដង្ហើមចុងក្រោយរបស់គាត់

នេះអាចប្រើពាក្យណាដែលគួរសមជាងនេះ(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ហើយប្រកប​ដោយ​សុភមង្គល មាន​អាយុ​យឺន‌យូរ​​មក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានអត្ថន័យដូច ៗ គ្នាហើយបញ្ជាក់ថាអ័ប្រាហាំរស់នៅបានយូរណាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «នៅពេលគាត់បានរស់នៅជាយូរមកហើយនិងចាស់ណាស់»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

បុរសចំចាស់​ដែលប្រកប​ដោយ​សុភមង្គល

ការរស់នៅបានយូរត្រូវបានគេនិយាយដូចជាជីវិតគឺជាធុងមួយដែលពេញ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

លោក​បាន​ទៅ​ជួប‌ជុំ​នឹង​បុព្វបុរស​របស់​លោកវិញ

នេះមានន័យថាបន្ទាប់ពីអាប្រាហាំបានស្លាប់, ព្រលឹងរបស់គាត់បានទៅកន្លែងដូចសាច់ញាតិរបស់គាត់ដែលបានស្លាប់មុនគាត់។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «គាត់បានចូលរួមជាមួយសមាជិកគ្រួសាររបស់គាត់ដែលបានស្លាប់ទៅហើយ»(សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])