km_tn/gen/24/39.md

4.4 KiB

ពត៌មានទូទៅ

អ្នកបម្រើរបស់លោកអប្រាហាំបន្តនិយាយពីគ្រួសាររេបេកា

ប្រហែលជាស្រី្តនោះមិនមកតាមខ្ញុំទេ

នេះគឺជាអ្វីដែលអាចកើតឡើង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ចុះបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ» ឬ «តើខ្ញុំគួរធ្វើអ្វីប្រសិនបើស្ត្រីនឹងមិនត្រឡប់មកវិញជាមួយខ្ញុំ?» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

នឹងយាងទៅមុនខ្ញុំ

អ្នកបម្រើព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានគេនិយាយដូចជាអ័ប្រាហាំកំពុងដើរនៅចំពោះព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាខ្ញុំបម្រើ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គនឹងធ្វើឲ្យដំណើររបស់អ្នក

«ទ្រង់និងរៀបអោយដំណើរអ្នកបានទទួលជោគជ័យ»

វង្សត្រកូលក្រុមគ្រួសារ

«គ្រួសារ»

ប៉ុន្តែ អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំ ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយ ហើយពួកគេមិនប្រគល់នាងឲ្យមកអ្នក។ នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ

នេះគឺជាស្ថានភាពមួយដែលអ័ប្រាហាំមិនបានគិតថាទំនងជានឹងកើតឡើងទេ។ អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «មានតែផ្លូវមួយទេដែលអ្នកអាចរួចផុតពីពាក្យសម្បថរបស់ខ្ញុំ៖ ប្រសិនបើអ្នកមករកសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំហើយពួកគេនឹងមិនប្រគល់នាងអោយអ្នកទេ,នោះអ្នកនឹងរួចផុតពីពាក្យសម្ប«ប្រថរបស់ខ្ញុំ» ឬ ២) «សាងសង់ ខ ៤០ប្រ សិនបើអ្នកទៅរកក្រុមគ្រួសារឪពុកខ្ញុំហើយសុំក្មេងស្រីអ្នកនោះ និង អ្វីដែលខ្ញុំប្រាប់អ្នកប្រាប់អ្នកឲ្យធ្វើ។ ប្រសិនបើពួកគេមិនឲ្យនាងទេនោះអ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំ។ »(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

អ្នកនឹងរួចផុតពីសម្បថរបស់ខ្ញុំហើយ

"អ្នកនឹងត្រូវបានដោះលែងពីសម្បថដែលអ្នកបានសន្យាជាមួយខ្ញុំ។ ដោយមិនចាំបាច់ធ្វើសម្បថត្រូវបានគេនិយាយថាគាត់ជាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកនឹងមិនចាំបាច់ធ្វើអ្វីដែលអ្នកបានស្បថនឹងខ្ញុំថាអ្នកនឹងធ្វើ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ប្រសិនបើ អ្នកបានទៅដល់សាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ

ភាសាប្រើពាក្យមកហើយខុសគ្នា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រសិនបើអ្នកមកដល់ផ្ទះសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»ឬ «ប្រសិនបើអ្នកទៅសាច់ញាតិរបស់ខ្ញុំ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-go)