3.2 KiB
សូមអញ្ចើញ
«អញ្ជើញចូលក្នុង» ឬ «ចូលក្នុង»
ឱអ្នកដែលប្រកបដោយព្រះពរនៃព្រះអម្ចាស់អើយ
«ដល់អស់អ្នកដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះពរ»
អ្នក
ពាក្យទីនេះ«អ្នក»គឺសំដៅទៅអ្នកបម្រើលោកអប្រាហាំ"(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ហេតុអ្វីបានជាឈរនៅខាងក្រៅដូច្នេះ?
ឡាបាន់ប្រើសំណួរនេះដើម្បីអញ្ជើញអ្នកបម្រើលោកអាប្រាហាំចូលក្នុងផ្ទះរបស់គាត់។ សំណួរនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជាសេចក្តីថ្លែងការណ៍។ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកមិនចាំបាច់នៅខាងក្រៅទេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ដូច្នេះ បុរសនោះក៏ចូលទៅផ្ទះ
ពាក្យ«ចូល»អាចបកប្រែដូច«ទៅ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-go)
គាត់បានដោះយកឥវ៉ានចេញពីអូដ្ឋ
វាមិនច្បាស់ទេថានរណាជាអ្នកធ្វើកិច្ចការនេះ។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ដោះឥវ៉ាន់ចេញពីសត្វអូដ្ឋ»(UDB) ឬ «សត្វអូដ្ឋមានឥវ៉ាន់»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
បានឲ្យចំបើង និងស្មៅទៅអូដ្ឋស៊ី ,ហើយបានផ្តល់ទឹកអោយ
នេះមិននិយាយប្រាប់ថាអ្នកណាជាអ្នកធ្វើការនេះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកបញ្ជាក់បែបនេះជាទម្រង់សកម្មសូមប្រើ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់» ជាប្រធានបទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបម្រើរបស់ឡាបាន់ផ្តល់ចំបើងនិងចំណីដល់អូដ្ឋហើយពួកគេបានផ្តល់ទឹក»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
មកលាងជើងគាត់ ....គាត់
«សំរាប់អ្នកបម្រើរបស់លោកអាប្រាហាំ ហើយនិងបុរសផ្សេងទៀតដែលបានមកជាមួយគាត់ដើម្បីលាងជើងពួកគេ»