km_tn/gen/24/05.md

2.8 KiB

ចុះប្រសិនបើ

«ចុះអ្វីទៅដែលខ្ញុំត្រូវធ្វើ»

មិនព្រមតាមខ្ញុំមក

«និងមិនព្រមតាមខ្ញុំ» ឬ «បដិសេធន៏មិនមកតាមខ្ញុំុំ»

តើគួរឲ្យខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកម្ចាស់ត្រឡប់ទៅទឹកដីដែលលោកម្ចាស់បានចេញមក

«គួរអោយខ្ញុំយកកូនប្រុសរបស់លោកទៅរស់នៅទឹកដីដែលលោកបានចេញមក»

សូមកុំនាំកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំទៅទីនោះឡើយ

ឃ្លា«ត្រូវប្រាកដថា»សង្កត់ធ្ងន់ទៅលើបទបញ្ជាដែលត្រូវធ្វើតាម «ប្រយ័ត្នកុំយកកូនខ្ញុំទៅទីនោះ» ឬ « អ្នកច្បាស់ជាមិនត្រូវយកកូនប្រុសខ្ញុំទៅទីនោះទេ»

ព្រះអង្គដែលនាំខ្ញុំមកទីនេះ ពីផ្ទះឪពុករបស់ខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ផ្ទះ» តំណាងឱ្យមនុស្សនៅក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកណាយកខ្ញុំចេញពីឪពុកខ្ញុំនិងគ្រួសារខ្ញុំទាំងអស់ទៀត»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

បានសន្យាជាមួយខ្ញុំដោយស្បថថា

«បានស្បថនូវចំពោះខ្ញុំ»

ទាំងពោលថា «ព្រះអង្គនឹងប្រគល់ស្រុកនេះអោយពូជពង្សរបស់អ្នក ។»

នេះគឺជាការដកស្រង់នៅក្នុងសម្រង់មួយ។ វាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាសម្រង់ដោយប្រយោល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «និយាយថាព្រះអង្គនឹងប្រគល់ទឹកដីនេះដល់កូនចៅខ្ញុំ» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

ព្រះអង្គនឹងចាត់ទេវតារបស់ព្រះអង្គ

ពាក្យ«ទ្រង់» ឬ «គាត់»គឺសំដៅទៅព្រះជាម្ចាស់។