km_tn/gen/24/01.md

3.9 KiB

ឥឡូវ

ពាក្យនេះត្រូវបានប្រើនៅទីនេះដើម្បីសម្គាល់ការឈប់សម្រាកនៅក្នុងសាច់រឿងសំខាន់។ នៅទីនេះអ្នកនិពន្ធចាប់ផ្តើមប្រាប់ផ្នែកថ្មីនៃរឿង។

ចូរដាក់ដៃរបស់ឯងនៅលើភ្លៅរបស់យើង

លោកអប្រាហាំហៀបនឹងសុំអ្នកបម្រើស្បថឲ្យធ្វើអ្វីមួយ។ ការដាក់ដៃនៅក្រោមភ្លៅរបស់លោកអប្រាហាំនឹងបង្ហាញថាគាត់ពិតជានឹងធ្វើអ្វីដែលគាត់ស្បថ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

យើងសូមឲ្យឯងស្បថ

នេះអាចត្រូវបានបង្ហាញជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថ» (សូមមើល ;en:ta:vol2:translate [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

ស្បថដោយជាមួយព្រះអម្ចាស់

ពាក្យ«ស្បថដោយ»មានន័យថាប្រើឈ្មោះអ្វីមួយឬនរណាម្នាក់ជាមូលដ្ឋានឬអំណាចលើសម្បថដែលបានធ្វើ។ «សន្យានឹងខ្ញុំជាមួយព្រះអម្ចាស់ក្នុងនាមជាសាក្សីរបស់អ្នក»

ជាព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌ និងជាព្រះជាម្ចាស់នៃផែនដី

«ព្រះជាម្ចាស់នៃស្ថានសួគ៌និងផែនដី» ។ ពាក្យ «ស្ថានសួគ៏» និង «ផែនដី»ត្រូវបានប្រើជាមួយគ្នាដើម្បីមានន័យថាអ្វីៗទាំងអស់ដែលព្រះបានបង្កើត។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះជាម្ចាស់នៃអ្វីគ្រប់យ៉ាងនៅលើស្ថានសួគ៏និងផែនដី»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

ស្ថានសួគ៏

នេះគឺសំដែងទីកន្លែដែលព្រះគង់នៅ។

ពីកូនស្រីរបស់ជនជាតិកាណាន

«ពីស្ត្រីជនជាតិកាណាន» ឬ «មកពីជនជាតិកាណាន»។ នេះសំដៅទៅលើស្ត្រីជនជតិកាណាន។

ចំណោមអស់អ្នកដែលយើងបានសង់ផ្ទះ

ក្នុងចំណោមមនុស្សដែលខ្ញុំរស់នៅ។ ត្រង់នេះ« យើង» តំណាងឱ្យលោកអប្រាហាំនិងក្រុមគ្រួសារនិងអ្នកបម្រើទាំងអស់របស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ក្នុងចំណោមអ្នកដែលយើងរស់នៅ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ប៉ុន្តែ ឯងត្រូវទៅ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាពាក្យបញ្ជា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្បថថាអ្នកនឹងទៅ» ឬ »ប៉ុន្តែទៅ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

សាច់ញាតិរបស់យើង

«ក្រុមគ្រួសាររបស់យើង»