2.2 KiB
2.2 KiB
នៅថ្ងៃទីបី
ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខដើមសម្រាប់លេខ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរអស់រយះពេលបីថ្ងៃ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
មើលឃើញកន្លែងនោះពីចម្ងាយ
«ឃើញកន្លែងដែលព្រះបានមានបន្ទូលមក»
ក្មេងប្រុសៗ
«អ្នកបម្រើ»
យើងនឹងថ្វាយបង្គំ
ពាក្យ«យើង»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
នឹងត្រឡប់មករកអ្នកវិញ
«ត្រឡប់មករកអ្នក»
ដាក់លើអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់
«មានអ៊ីសាក កូនគាត់ លីវា»
គាត់បានយកនៅក្នុងដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់
នៅទីនេះ«ដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថា លោកអប្រាហាំបានកាន់របស់ទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានដឹក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
ភ្លើង
នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូងឬពិលឬចង្កៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមឆេះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ហើយពួកគេទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា
«ពួកគេបានចាកចេញទៅទាំងអស់គ្នា»ឬ«ទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា»