km_tn/gen/22/04.md

2.2 KiB

នៅថ្ងៃទីបី

ពាក្យ «ទីបី» គឺជាលេខដើមសម្រាប់លេខ៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បន្ទាប់ពីធ្វើដំណើរអស់រយះពេលបីថ្ងៃ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

មើលឃើញកន្លែងនោះពីចម្ងាយ

«ឃើញកន្លែងដែលព្រះបានមានបន្ទូលមក»

ក្មេងប្រុសៗ

«អ្នកបម្រើ»

យើងនឹងថ្វាយបង្គំ

ពាក្យ«យើង»គឺសំដៅទៅលោកអប្រាហាំនិងអ៊ីសាក។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

នឹងត្រឡប់មករកអ្នកវិញ

«ត្រឡប់មករកអ្នក»

ដាក់លើអ៊ីសាកកូនប្រុសរបស់គាត់

«មានអ៊ីសាក កូនគាត់ លីវា»

គាត់បានយកនៅក្នុងដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់

នៅទីនេះ«ដៃរបស់គាត់ផ្ទាល់»បញ្ជាក់ថា លោកអប្រាហាំបានកាន់របស់ទាំងនេះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លោកអប្រាហាំផ្ទាល់បានដឹក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ភ្លើង

នៅទីនេះ «ភ្លើង» តំណាងឱ្យខ្ទះដែលផ្ទុកធ្យូងឬពិលឬចង្កៀង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីមួយសម្រាប់ការចាប់ផ្តើមឆេះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ហើយពួកគេទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា

«ពួកគេបានចាកចេញទៅទាំងអស់គ្នា»ឬ«ទាំងពីរបានទៅជាមួយគ្នា»