km_tn/gen/21/22.md

4.8 KiB

នៅគ្រានោះ

វគ្គនេះគឺចាប់ផ្តើមនូវរឿងថ្មី។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

លោក​ភីកុល

នេះគឺជាឈ្មោះរបស់បុរសម្នាក់ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ជា​មេ‌ទ័ព

«គឺជាមេបញ្ជាការនៅក្នុងកងទ័ពរបស់គាត់»

មេ‌ទ័ព​របស់​ព្រះអង្គ

ពាក្យ «ព្រះអង្គ» គឺសំដៅទៅលើស្តេចអប៊ីម៉ាឡិច។

ព្រះជាម្ចាស់គង់ជាមួយលោកនៅក្នុងគ្រប់ការទាំងលោកធ្វើ

នៅទីនេះឃ្លាថា «គង់ជាមួយអ្នក» គឺជាពាក្យសំដីដែលមានន័យថាព្រះជាម្ចាស់ជួយឬប្រទានពរដល់អាប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ព្រះប្រទានពរដល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ឥឡូវនេះ

ពាក្យថា «ឥឡូវនេះ» មិនមានន័យថា «នៅពេលនេះទេ» ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើដើម្បីទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍ទៅចំណុចសំខាន់ដែលនៅខាងក្រោម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដូច្នេះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ចូរស្បថជាមួយយើងនៅទីនេះក្នុងនាមព្រះជាម្ចាស់

នេះគឺជាន័យពិសេសមួយដើម្បីធ្វើសម្បថដ៏ឧឡារិកដែលធ្វើជាសាក្សីដោយអ្នកមានអំណាចខ្ពស់ឧទាហរណ៍នេះព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សន្យាជាមួយខ្ញុំ​ ដែលព្រះជាម្ចាស់ជាសាក្សីរបស់អ្នក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

អ្នកនឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវជាមួយយើង

«គឺអ្នកនិងមិនកុហកដល់យើង»

នឹងមិនប្រព្រឹត្តមិនត្រឹមត្រូវ.....ជាមួយកូនចៅរបស់យើង

គាត់អាចត្រូវបានថ្លែងនៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « នឹងដោះស្រាយដោយស្មោះត្រង់ជាមួយខ្ញុំនិងកូនចៅ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

ចូរប្រព្រឹត្តជាមួយយើង.....សម្ពន្ធមេត្រីដ៏ស្មោះត្រង់ដែលយើងបានប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងលោកដែរ

បុរសទាំងពីរនាក់បានធ្វើកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយគ្នា។ នាមអរូបី «ភាពស្មោះត្រង់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ថា «ស្មោះត្រង់» ឬ «ស្មោះត្រង់» ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ស្មោះត្រង់នឹងខ្ញុំនិងដីដូចខ្ញុំបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ជាមួយទឹកដី

នៅទីនេះ « ដី» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ទៅកាន់ប្រជាជននៅលើដី» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ខ្ញុំស្បថ

នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយព័ត៌មានដែលយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ខ្ញុំបានស្បថថានឹងស្មោះត្រង់ចំពោះអ្នកនិងប្រជាជនរបស់អ្នកដូចដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះខ្ញុំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)