km_tn/gen/20/08.md

3.4 KiB

ព្រះអង្គបានប្រាប់ការទាំងអស់នេះទៅកាន់ពួកគេ

«ស្តេចប្រកាសប្រាប់ពួកគេគ្រប់រឿងទាំងអស់ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានប្រា់ប់ទ្រង់»

ហេតុអ្វីបានជាលោកធ្វើដូច្នេះជាមួយយើង?

លោកអប៊ីម៉ាឡិចបានប្រើសំណួរនេះដើម្បីចោទប្រកាន់លោកអប្រាហាំ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកបានធ្វើអ្វីមិនល្អចំពោះយើង!» ឬ «មើលអ្វីដែលអ្នកបានធ្វើចំពោះពួកយើង!» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

យើង

ពាក្យថា «យើង» នៅទីនេះគឺផ្តាច់ចេញមិនរាប់បញ្ចូលលោកអប្រាហាំ និង លោកស្រីសារ៉ាទេ។ «យើង» ឬ «យើងផ្តាច់» សូមប្រើវានៅទីនេះ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

តើយើងបានធ្វើបាបអ្វីដល់លោក, បានជាលោកនាំយើង .......បាប?

អប៊ីម៉ាឡេកបានប្រើសំនួរនេះដើម្បីរំលឹកអប្រាហាំថាគាត់មិនបានធ្វើបាបប្រឆាំងនឹងអប្រាហាំទេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ « ខ្ញុំមិនបានធ្វើអ្វីប្រឆាំងនឹងអ្នកទេ ដែលបណ្តាលឱ្យអ្នកនាំ ... អំពើបាប» ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

បានជាលោកនាំយើង និងអាណាចក្ររបស់យើងទៅធ្វើបាបយ៉ាងធំដូច្នេះ

ដើម្បីធ្វើឱ្យនរណាម្នាក់មានទោសពីអំពើបាបត្រូវបានគេនិយាយដូចជា «អំពើបាប» គឺជារឿងដែលអាចដាក់លើមនុស្សម្នាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្នកគួរតែធ្វើឱ្យខ្ញុំនិងនគររបស់ខ្ញុំមានទោសចំពោះអំពើបាបដ៏អាក្រក់បែបនេះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

លើអាណាចក្ររបស់យើង

នៅទីនេះ « អាណាចក្រ» តំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «លើប្រជាជននៃអាណាចក្ររបស់ខ្ញុំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

លោកបានធ្វើចំពោះយើងនេះ គឺជាអ្វីដែលលោកមិនគួរធ្វើទេ

«អ្នកមិនគួរណាធ្វើរឿងបែបនេះចំពោះខ្ញុំទេ»