3.5 KiB
ប៉ុន្តែ គាត់នៅបង្អែបង្អង់
«ប៉ុន្តែឡុតស្ទាក់ស្ទើរ» ឬ «ប៉ុន្តែលោកឡុតមិនបានចាប់ផ្តើមចាកចេញទេ»
ទេវតាទាំងពីរបានចាប់
«ដូច្នេះបុរសទាំងពីរចាប់យក» ឬ «ដូច្នេះពួកទេវតាចាប់យក»
ផ្តល់មេត្តាដល់ពួកគេ
«មានសេចក្តីអាណិតអាសូរចំពោះលោកឡុត» ព្រះអម្ចាស់ត្រូវបានពិពណ៌នាថា«មេត្តាករុណា»ពីព្រោះទ្រង់បានជួយសង្គ្រោះជីវិតលោកឡុត និង គ្រួសាររបស់គាត់ជាជាងបំផ្លាញពួកគេនៅពេលដែលទ្រង់បានបំផ្លាញប្រជាជននៅក្រុងសូដុមដោយសារពួកគេបានធ្វើខុស។
បន្ទាប់មក ទេវតាទាំងពីរបាននាំពួកគេចេញ
«នៅពេលបុរសទាំងពីរនាក់បាននាំគ្រួសារឡុតចេញ»
ចូររត់ដើម្បីឲ្យអ្នកបានរស់!
នេះជាវិធីប្រាប់អោយគេអោយរត់ដើម្បីកុំអោយគេងាប់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «រត់ទៅឆ្ងាយហើយជួយសង្គ្រោះជីវិតអ្នក!» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
កុំមើលក្រោយឡើយ
ឃ្លា «នៅទីក្រុង» ត្រូវបានយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «សូមកុំមើលត្រលប់ទៅទីក្រុងវិញ» ឬ «កុំមើលត្រលប់ទៅក្រុងសូដុម» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
នៅលើទីវាល
នេះមានន័យថាវាលទំនាបទន្លេយ័រដាន់។ នេះសំដៅទៅលើតំបន់ទូទៅនៃទន្លេយ័រដាន់។
ដើម្បីកុំឲ្យអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ
វាត្រូវបានគេយល់ថាពួកគេនឹងបោសសំអាតជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង។ នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ឬផ្សេងទៀតដែលព្រះនឹងបំផ្លាញអ្នករួមជាមួយប្រជាជននៃទីក្រុង» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
កុំអោយអ្នកត្រូវបំផ្លាញឡើយ
ព្រះជាម្ចាស់បានបំផ្លាញប្រជាជននៃទីក្រុងនេះគឺដូចជាមនុស្សម្នាក់កំពុងបោសធូលីដី។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)