4.2 KiB
កូនចៅរបស់លោកអាដាំ
«គឺប្រជាជន»
ចុះមក
ព័ត៌មានអំពីកន្លែងដែលគាត់ចុះមកពីណាអាចត្រូវបានបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់៖ «ចុះមកពីស្ថានសួគ៌» នេះមិនប្រាប់ពីរបៀបដែលគាត់ចុះមកទេ។ ប្រើពាក្យទូទៅមានន័យថា «ចុះមក» ។(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ទតមើល
«ដើម្បីអង្កេត»ឬ«ដើម្បីពិនិត្យមើលអោយបានជិត»
មនុស្សតែមួយ ជាមួយនឹងភាសាតែមួយ
មនុស្សទាំងអស់ទៅជាក្រុមតែមួយ ហើយពួកគេនិយាយភាសាតែមួយដូចគ្នា។
ហើយពួកគេចាប់ផ្តើមធ្វើការនេះ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ពួកគេបានចាប់ផ្តើមធ្វើ» មានន័យថាពួកគេបានចាប់ផ្តើមសាងសង់ប៉មតែមិនទាន់បានបញ្ចប់ឬ ២) «នេះគ្រាន់តែជារឿងដំបូងដែលពួកគេបានធ្វើ «មានន័យថានៅពេលអនាគតពួកគេនឹង ធ្វើអ្វីដែលធំជាងនេះ»។
គ្មានអ្វីអាចហាមពីបំណងចិត្តដែលពួកគេចង់ធ្វើបានឡើយ
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់នៅក្នុងទម្រង់វិជ្ជមាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «អ្វីដែលពួកគេចង់ធ្វើនឹងអាចធ្វើបានសម្រាប់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
មក
ប្រសិនបើភាសារបស់អ្នកមានវិធីជម្រុញឬបញ្ជាឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមធ្វើការដូចជាភាសាអង់គ្លេស «ចូលមក!» អ្នកអាចប្រើវានៅទីនេះ។ សូមមើលនៅក្នុង ១១: ៣
ចូរយើងចុះទៅ
ពាក្យថា «យើង» មានពហុវចនៈទោះបីជាវាសំដៅទៅលើតួអង្គព្រះក៏ដោយ។ អ្នកខ្លះបកប្រែវាថា «អោយខ្ញុំទៅចុះ» ឬ «ខ្ញុំនឹងចុះ» ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើដូចនេះពិចារណាបន្ថែមលេខយោងដើម្បីនិយាយថាសព្វនាមគឺពហុវចនៈ។ សូមមើលកំណត់សំគាល់នៅលើ« ចូរយើងធ្វើ» នៅក្នុង ១:២៦ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
បំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ
នេះមានន័យថាព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើអោយប្រជាជននៅលើផែនដីឈប់និយាយភាសាតែមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «បញ្ចូលភាសារបស់ពួកគេ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ដើម្បីកុំឲ្យពួកគេយល់គ្នាទៅវិញទៅមកបានឡើយ
នេះគឺជាគោលបំណងនៃការបំភាន់ភាសារបស់ពួកគេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ដើម្បីកុំអោយពួកគេអាចយល់ពីអ្វីដែលកំពុងនិយាយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)