km_tn/gen/04/25.md

2.2 KiB

បានគេងជាមួយ

នៅក្នុងភាសាដែលគួរសម។នៅសម័យមុនគេនិយាយថា «ស្គាល់» ​សូមមើលនៅក្នុងជំពូក៤ៈ១ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានកូនប្រុសមួយទៀតដល់ខ្ញុំ

នេះគឺជាហេតុផលដែលបានដាក់ឈ្មោះអោយថាសេថ។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ហើយបានពន្យល់ថា» ព្រះជាម្ចាស់បានផ្តល់ឱ្យខ្ញុំនូវកូនមួយទៀត។ (សូមមើលៈfigs-explicit)

សេថ

អ្នកបកប្រែបានបន្ថែមថា «នេះគឺជាឈ្មោះដែលមាន» ឈ្មោះនេះស្តាប់មើលទៅដូចជាពាក្យហេព្រើរមានន័យថា «បានផ្តល់ឱ្យហើយ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

លោក​សេថមានកូនប្រុសម្នាក់

នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ប្រពន្ធរបស់សេថបង្កើតបានកូនប្រុសមួយ» (សូមមើលៈfigs-explicit)

អំពាវនាវរកព្រះនាមរបស់ព្រះអម្ចាស់

នេះជាលើកទីមួយដែលមនុស្សបានហៅព្រះជាម្ចាស់តាមព្រះនាមយេហូវ៉ា។ នេះអាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «ថ្វាយបង្គំព្រះ ដោយ​ប្រើព្រះនាមព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)