km_tn/gen/03/22.md

4.2 KiB

មនុស្ស

អត្ថន័យអាចគឺ ១) ព្រះជាម្ចាស់បានសំដៅទៅលើមនុស្សម្នាក់បុរសឬ ២) ព្រះជាម្ចាស់កំពុងសំដៅទៅលើមនុស្សជាទូទៅដូច្នេះនេះមានន័យថា បុរស និងប្រពន្ធរបស់គាត់។ ទោះបីព្រះកំពុងមានបន្ទូលទៅមនុស្សតែម្នាក់ក៏ដោយអ្វីដែលទ្រង់បានបន្ទូលទៅសំដៅដល់ពួកគេទាំងពីរនាក់។

លក្ខណដូចជាម្នាក់នៅក្នុងចំណោមយើង

«ដូចយើង» សព្វនាម«យើង» ជាពហុវចនៈដូចក្នុងការបកប្រែ «ចូរយើងបង្កើត» ក្នុងជំពូក១ៈ២៦

ស្គាល់ល្អ និងអាក្រក់

នៅទីនេះ «ល្អនិងអាក្រក់» គឺសំដៅទៅលើទាំងពីរជ្រុងនិងអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលស្ថិតនៅចន្លោះ។ សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបកប្រែ«ចំនេះដឹងនៃការល្អនិងអាក្រក់» នៅក្នុង ២: ៩ ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖ «យល់ដឹងពីអ្វីៗទាំងអស់រួមទាំងល្អនិងអាក្រក់» (សូមមើលៈfigs-merism)

គាត់មិនត្រូវបានអនុញ្ញាត

នេះគឺជាទម្រង់សកម្ម។​ ការបកប្រែផ្សេងទៀត៖។ «យើងនឹងមិនអនុញ្ញាត្តអោយគាត់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដើមឈើនៃជីវិត

«គឺជាដើមឈើ​ដែលផ្តល់ជីវិតដល់មនុស្ស»ក្នុងជំពូក២ៈ៧

ឲ្យកាប់គាស់ដី ដើម្បីឲ្យបានផលពីវា

«ដីដែលបានផលពីដីមក» នេះមិនសំដៅទៅលើកន្លែងជាក់លាក់មួយនៅលើដីដែលព្រះបានយកមនុស្សពីនោះទេ។

ដូច្នេះ ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សចេញពីសួន

«ព្រះជាម្ចាស់បានបណ្តេញមនុស្សឱ្យចេញពីសួនច្បារ» នេះសំដៅទៅលើព្រឹត្តិការណ៍ដំបូងនៅ ៣:២២ ដែលនិយាយថា« ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះបានបណ្តេញគាត់ចេញពីសួនច្បារអេដែន» ព្រះជាម្ចាស់មិនបានបណ្តេញមនុស្សចេញជាលើកទីពីរទេ។

ទៅដាំដុះ

នេះគឺមានន័យថាមនុស្សត្រូវដាំដុះគ្រប់រុក្ខជាតិដែលគេត្រូវការ​អោយដុះលូតលាស់បានល្អ។ក្នុងជំពូក២ៈ៤

ដើម្បីការពារដើមឈើនៃជីវិត

«ដើម្បីបញ្ឈប់មនុស្សពីការចូលទៅកាន់ដើមឈើនៃជីវិត»

ដាវជាអណ្តាតភ្លើង

អត្ថន័យអាចគឺ ១) ដាវដែលមានអណ្តាតភ្លើងចេញមកឬ ២) ជាអណ្តាតភ្លើងដែលមានរាងដូចដាវ។ ភាសាដែលមិនមានពាក្យថាដាវអាចប្រើគ្រឿងអាវុធផ្សេងៗទៀតដូចជាលំពែងឬព្រួញ។