km_tn/gal/05/13.md

3.0 KiB

ដ្បិត

លោកប៉ូលគឺកំពុងផ្តល់ហេតុផលសម្រាប់ពាក្យនៅក្នុង៥:១១

ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅបងប្អូន ឲ្យមានសេរីភាព។

នេះអាចបង្ហាញនៅក្នុងទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅបងប្អូនដើម្បីឲ្យមានសេរីភាព» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅបងប្អូន ឲ្យមានសេរីភាព។

ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) «ព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើរើសបងប្អូនដើម្បីធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់ ដូចច្នេះបងប្អូនមានសេរីភាព» ឬទី២) «ព្រះជាម្ចាស់បានបង្គាប់បញ្ជាឲ្យបងប្អូនមានសេរីភាព»។

បងប្អូន

បកប្រែនេះដូចនៅក្នុង១:១

ទៅធ្វើជាលេសដើម្បីរកឱកាស ប្រព្រឹត្តតាមនិស្ស័យលោកីយ៍

ការមានទំនាក់ទំនងរវាង ឪកាស និង ការប្រព្រឹត្តតាមនិស្ស័យលោកីយ៍អាចត្រូវថ្លែងច្បាស់ជាង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «បងប្អូនមានឪកាសដើម្បីប្រព្រឹត្តតាមនិស្ស័យលោកីយ៍របស់បងប្អូន»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ក្រឹត្យវិន័យទាំងមូលបានសម្រេចឡើងដោយពាក្យមួយឃ្លាថា

ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា) «អ្នកអាចថ្លែងបទបញ្ញាតិទាំងមូលនៅក្នុងឃ្លាមួយ គឺថា»។ ឬទី២) «តាមរយៈការស្តាប់តាមបទបញ្ញាតិមួយ អ្នកស្តាប់តាមបទបញ្ញាតិទាំងអស់ ហើយបទបញ្ញាតិមួយនោះគឺថា»

បងប្អូនត្រូវស្រឡាញ់អ្នកជិតខាង ដូចជាខ្លួនឯងដែរ

ពាក្យថា «អ្នក» «របស់អ្នក» និង «ខ្លួនឯង» ទាំងគឺជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-you)