3.8 KiB
ពត៌មានទូទៅ:
ពាក្យនៅទីនេះ «យើង» គឹសំដៅទៅលើលោកប៉ូលនិងអស់អ្នកដែលប្រឆាំងការកាត់ស្បែករបស់គ្រិស្តបរិសទ។ គាត់ប្រហែលជារួមបញ្ចូលទាំងក្រុមជំនុំកាឡាទីផងដែរ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
តាមរយៈ
«នេះគឺពីព្រោះ»
យើងទន្ទឹងរង់ចាំសេចក្តីសង្ឃឹមពិតប្រាកដថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសយើងឲ្យបានសុចរិត ដោយសារជំនឿ។
ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា «យើងគឺកំពុងរងចាំតាមរយៈជំនឿងសម្រាប់សេចក្តីសង្ឃឹមដ៏ពិតប្រាកដនៃសេចក្តីសុរិត»។ ឬទី២) «យើងគឺកំពុងរងចាំតាមរយៈជំនឿងសម្រាប់សេចក្តីសង្ឃឹមដ៏ពិតប្រាកដនៃសេចក្តីសុរិតដែលមកតាមរយៈជំនឿ»។
យើងទន្ទឹងរង់ចាំសេចក្តីសង្ឃឹមពិតប្រាកដថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសយើងឲ្យបានសុចរិត
«យើងគឺកំពុងរងចាំយ៉ាងអត់អ្មត់បំផុតហើយនឹងជាមួយការំភើបចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលដាក់យើងអង្គុយនៅខាងស្តាំព្រះហស្តជាមួយព្រះអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជារៀងរហូត ហើយយើងរំពឹងទុកថាព្រះធ្វើវា»។
គ្មានន័យអ្វីសោះឡើយ
គឺគ្មានតម្លៃ
បងប្អូនចាប់ផ្តើមជំនឿបានល្អណាស់។
«អ្នកបានកំពុងអនុវត្តន៍នូវអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀន»។
ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានត្រាស់ហៅបងប្អូនមក ពុំបានបញ្ចុះបញ្ចូលបងប្អូនឡើយ!
«អ្នកដែលបានបញ្ចុះបញ្ចូលបងប្អូនដើម្បីធ្វើបែបនេះគឺមិនមែនព្រះជាម្ចាស់ទេ គឺជាម្នាក់ដែលត្រាស់ហៅបងប្អូនវិញ»។
ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានត្រាស់ហៅបងប្អូន
អ្វីដែលព្រះអង្គត្រាស់ហៅពួកគេអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រាស់ហៅបងប្អូនឲ្យធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់»។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
បញ្ចុះបញ្ចូល
ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលនរណាម្នាក់គឺត្រូវធ្វើឲ្យមនុស្សនោះផ្លាស់ប្តូរនូវអ្វីដែលគាត់និងការប្រព្រឹត្តផ្សេងពីគ្នា។