km_tn/gal/05/05.md

3.8 KiB

ពត៌មានទូទៅ:

ពាក្យនៅទីនេះ «យើង» គឹសំដៅទៅលើលោកប៉ូលនិងអស់អ្នកដែលប្រឆាំងការកាត់ស្បែករបស់គ្រិស្តបរិសទ។ គាត់ប្រហែលជារួមបញ្ចូលទាំងក្រុមជំនុំកាឡាទីផងដែរ។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

តាមរយៈ

«នេះគឺពីព្រោះ»

យើងទន្ទឹងរង់ចាំសេចក្តីសង្ឃឹមពិតប្រាកដថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសយើងឲ្យបានសុចរិត ដោយសារជំនឿ។

ទី១ប្រហែលអាចមានន័យថា «យើងគឺកំពុងរងចាំតាមរយៈជំនឿងសម្រាប់សេចក្តីសង្ឃឹមដ៏ពិតប្រាកដនៃសេចក្តីសុរិត»។ ឬទី២) «យើងគឺកំពុងរងចាំតាមរយៈជំនឿងសម្រាប់សេចក្តីសង្ឃឹមដ៏ពិតប្រាកដនៃសេចក្តីសុរិតដែលមកតាមរយៈជំនឿ»។

យើងទន្ទឹងរង់ចាំសេចក្តីសង្ឃឹមពិតប្រាកដថាព្រះជាម្ចាស់នឹងប្រោសយើងឲ្យបានសុចរិត

«យើងគឺកំពុងរងចាំយ៉ាងអត់អ្មត់បំផុតហើយនឹងជាមួយការំភើបចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដែលដាក់យើងអង្គុយនៅខាងស្តាំព្រះហស្តជាមួយព្រះអង្គទ្រង់ផ្ទាល់ជារៀងរហូត ហើយយើងរំពឹងទុកថាព្រះធ្វើវា»។

គ្មានន័យអ្វីសោះឡើយ

គឺគ្មានតម្លៃ

បងប្អូនចាប់ផ្តើមជំនឿបានល្អណាស់។

«អ្នកបានកំពុងអនុវត្តន៍នូវអ្វីដែលព្រះយេស៊ូបានបង្រៀន»។

ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានត្រាស់ហៅបងប្អូនមក ពុំបានបញ្ចុះបញ្ចូលបងប្អូនឡើយ!

«អ្នកដែលបានបញ្ចុះបញ្ចូលបងប្អូនដើម្បីធ្វើបែបនេះគឺមិនមែនព្រះជាម្ចាស់ទេ​ គឺជាម្នាក់ដែលត្រាស់ហៅបងប្អូនវិញ»។

ព្រះជាម្ចាស់ដែលបានត្រាស់ហៅបងប្អូន

អ្វីដែលព្រះអង្គត្រាស់ហៅពួកគេអាចត្រូវបានថ្លែងយ៉ាងច្បាស់។ការបកប្រែផ្សេងទៀតៈ «អ្នកដែលត្រាស់ហៅបងប្អូនឲ្យធ្វើជាប្រជារាស្រ្តរបស់ទ្រង់»។​(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

បញ្ចុះបញ្ចូល

ដើម្បីបញ្ចុះបញ្ចូលនរណាម្នាក់គឺត្រូវធ្វើឲ្យមនុស្សនោះផ្លាស់ប្តូរនូវអ្វីដែលគាត់និងការប្រព្រឹត្តផ្សេងពីគ្នា។