3.5 KiB
ពូជពង្សអុីស្រាអែល
ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះ នៅក្នុងករណីនេះជនជាតិអុីស្រាអែលដែលជាកូនចៅរបស់យ៉ាកុបអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនអុីស្រាអែល» បកប្រែដូចនៅក្នុងជំពូក ៣:១។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
អស្ចារ្យណាស់
«ប្រពៃណាស់»
ទឹកដីនេះពោរពេញដោយឈាម
«ដីពោរពេញទៅដោយអំពើហឹង្សា» ឬ «ពាសពេញដីប្រជាជនកំពុងសំលាប់មនុស្ស» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ទីក្រុងមានពេញដោយភាពមានៈ
អត្ថន័យដែលអាចមានគឺ ១) «ទីក្រុងនេះពោពេញទៅដោយមនុស្សដែលបង្ខូចយុត្តិធម៌» ឬ ២) «ទីក្រុងនេះពោរពេញទៅដោយមនុស្សដែលធ្វើអំពើអាក្រក់»។ ការបកប្រែជំនួស៖ «ទីក្រុងនេះពោពេញទៅដោយមនុស្សដែលប្រព្រឹត្ដអយុត្តិធម៌» ឬ «ទីក្រុងនេះមានមនុស្សជាច្រើនដែលធ្វើអំពើអាក្រក់»។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ភ្នែកយើងនឹងមិនប្រណីទេ
«យើងនឹងមិនមើលពួកគេដោយក្តីមេត្តា» ឬ «យើងនឹងមិនអាណិតអាសូរពួកគេទេ»។ ភ្នែកនៅទីនេះសំដៅទៅលើរបៀបដែលគាត់គោរពមនុស្ស។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
នាំការទាំងអស់មកដាក់លើក្បាលគេ
«នាំមកនូវផលប៉ះពាល់នៃអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើលើក្បាលរបស់ពួកគេ»។ នេះមានន័យថា «យើងនឹងសងពួកគេវិញចំពោះអ្វីដែលពួកគេបានធ្វើ» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
មើល៍!
ពាក្យថា «មើល» នៅទីនេះបន្ថែមការសង្កត់ធ្ងន់ទៅលើអ្វីដែលនៅខាងក្រោម។ នេះក៏អាចត្រូវបានបកប្រែជា «ពិតណាស់!»
សំពត់ទេសឯក
សូមមើលពីរបៀបដែលអ្នកបានបកប្រែវានៅក្នុងជំពូក ៩:១។
គាត់ទូលព្រះអង្គថា
«គាត់បានរាយការណ៍ទៅព្រះអម្ចាស់ ហើយបានប្រាប់ទ្រង់»