km_tn/ezk/08/17.md

2.8 KiB

តើវាជាតូចតាច ឬដែលពួកអ្នកស្រុកយូដា បានកំពុងធ្វើការអាក្រក់គួរខ្ពើមនៅទីនេះ

ព្រះអង្គប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ទ្រង់ដែលប្រជាជនយូដាមិនគិតថាការគោរពបូជារូបព្រះគឺអាក្រក់ណាស់។ ការបកប្រែជំនួស៖ តើប្រជាជនយូដាគិតថាអំពើគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ពួកគេមិនធ្ងន់ធ្ងរទេឬ? (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ស្រុកយូដា

ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះកូនចៅរបស់យូដាក្នុងរយៈពេលច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនយូដា» ឬ «ប្រជាជនយូដា» ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងនៅក្នុងជំពូក ៣:១។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ទឹកដី​នេះ​មានពោរ​ពេញ​ដោយ​អំពើឃោរឃៅ

«ពាសពេញប្រទេសដែលពួកគេធ្វើអំពើហឹង្សា ឬ ពាសពេញប្រទេស ដែលពួកគេកំពុងវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក»

ធ្វើឲ្យ​យើង​ខឹង​ខ្លាំង

«ធ្វើឲ្យយើងខឹង»

មែក​ឈើ​រុកចូល​ច្រមុះ​គេ​អញ្ជឹង

នេះអាចមានន័យថា «កាន់មែកនៅច្រមុះរបស់ពួកគេនៅក្នុងការថ្វាយបង្គំមិនពិត»។

យើង​នឹង​មិន​ប្រណី​ឡើយ

«យើងនឹងនៅតែដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ»។

គេស្រែករកយើង ដោយ​សំឡេង​​ខ្លាំង​ក្តី

ការបកប្រែជំនួស៖ «ទោះបីពួកគេស្រែករកយើងដោយសំលេងខ្លាំងៗក៏ដោយ»

យើង​ក៏​មិន​ស្តាប់​ដែរ

«យើងនឹងមិនស្តាប់ពួកគេទេ»