2.8 KiB
តើវាជាតូចតាច ឬដែលពួកអ្នកស្រុកយូដា បានកំពុងធ្វើការអាក្រក់គួរខ្ពើមនៅទីនេះ
ព្រះអង្គប្រើសំណួរនេះដើម្បីបង្ហាញកំហឹងរបស់ទ្រង់ដែលប្រជាជនយូដាមិនគិតថាការគោរពបូជារូបព្រះគឺអាក្រក់ណាស់។ ការបកប្រែជំនួស៖ តើប្រជាជនយូដាគិតថាអំពើគួរស្អប់ខ្ពើមរបស់ពួកគេមិនធ្ងន់ធ្ងរទេឬ? (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ស្រុកយូដា
ពាក្យថា «ផ្ទះ» គឺជាពាក្យកាត់សម្រាប់គ្រួសារដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះក្នុងករណីនេះកូនចៅរបស់យូដាក្នុងរយៈពេលច្រើនឆ្នាំ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ក្រុមប្រជាជនយូដា» ឬ «ប្រជាជនយូដា» ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចឡើងនៅក្នុងជំពូក ៣:១។(សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ទឹកដីនេះមានពោរពេញដោយអំពើឃោរឃៅ
«ពាសពេញប្រទេសដែលពួកគេធ្វើអំពើហឹង្សា ឬ ពាសពេញប្រទេស ដែលពួកគេកំពុងវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមក»
ធ្វើឲ្យយើងខឹងខ្លាំង
«ធ្វើឲ្យយើងខឹង»
មែកឈើរុកចូលច្រមុះគេអញ្ជឹង
នេះអាចមានន័យថា «កាន់មែកនៅច្រមុះរបស់ពួកគេនៅក្នុងការថ្វាយបង្គំមិនពិត»។
យើងនឹងមិនប្រណីឡើយ
«យើងនឹងនៅតែដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ»។
គេស្រែករកយើង ដោយសំឡេងខ្លាំងក្តី
ការបកប្រែជំនួស៖ «ទោះបីពួកគេស្រែករកយើងដោយសំលេងខ្លាំងៗក៏ដោយ»
យើងក៏មិនស្តាប់ដែរ
«យើងនឹងមិនស្តាប់ពួកគេទេ»