km_tn/exo/04/21.md

2.6 KiB

យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹង

នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឺង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យស្តេចផារ៉ោន មានចិត្តរឹងរូស» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

អ៊ីស្រាអែលជាកូនរបស់យើង

ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺជាកូនៗរបស់ផ្ទាល់ខ្លួនយើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ជាកូនរបស់យើង ជាកូនច្បងរបស់យើង

នៅទីនេះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកូនប្រុសច្បងដែលនាំឱ្យមានអំណរនិងមោទនភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺដូចជាកូនប្រុសច្បងរបស់យើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ស្តេចនៅតែបដិសេធមិនព្រមអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ចេញទៅទេ

ពាក្យថា « គាត់» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាកូនប្រុសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបដិសេធ មិនឱ្យកូនប្រុសយើងទៅ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

យើងនឹងសម្លាប់កូនប្រុសរបស់អ្នកជាប្រាកដ គឺកូនច្បងរបស់អ្នក។

ពាក្យថា «កូនប្រុស» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនៃស្តេចផារ៉ោន។