2.6 KiB
យើងនឹងធ្វើឲ្យស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឹង
នៅទីនេះ « ចិត្ត» សំដៅទៅលើស្តេចផារ៉ោន។ អាកប្បកិរិយារឹងរូសរបស់ស្តេចផារ៉ោនត្រូវបានគេនិយាយដូចជាស្តេចផារ៉ោនមានចិត្តរឺង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យស្តេចផារ៉ោន មានចិត្តរឹងរូស» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] និង [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
អ៊ីស្រាអែលជាកូនរបស់យើង
ពាក្យថា «អ៊ីស្រាអែល» នៅទីនេះតំណាងអោយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលទាំងអស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលគឺជាកូនៗរបស់ផ្ទាល់ខ្លួនយើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ជាកូនរបស់យើង ជាកូនច្បងរបស់យើង
នៅទីនេះប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេនិយាយដូចជាពួកគេជាកូនប្រុសច្បងដែលនាំឱ្យមានអំណរនិងមោទនភាព។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គឺដូចជាកូនប្រុសច្បងរបស់យើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ស្តេចនៅតែបដិសេធមិនព្រមអនុញ្ញាតឲ្យគាត់ចេញទៅទេ
ពាក្យថា « គាត់» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលជាកូនប្រុសរបស់ព្រះជាម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបដិសេធ មិនឱ្យកូនប្រុសយើងទៅ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
យើងនឹងសម្លាប់កូនប្រុសរបស់អ្នកជាប្រាកដ គឺកូនច្បងរបស់អ្នក។
ពាក្យថា «កូនប្រុស» នៅទីនេះសំដៅទៅលើកូនប្រុសនៃស្តេចផារ៉ោន។