km_tn/exo/04/14.md

3.3 KiB

គាត់នឹងសប្បាយចិត្ត

នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើគំនិត និងអារម្មណ៍ខាងក្នុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងសប្បាយចិត្តណាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

គាត់និយាយជំនួសអ្នក។

ពាក្យនៅទីនេះត្រូវបានគេនិយាយ ដូចជាពួកគេជាអ្វីមួយដែលអាចត្រូវបានគេដាក់នៅក្នុងរាងកាយរបស់មនុស្សម្នាក់។ នៅទីនេះ «ពាក្យ» សំដៅទៅលើសារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ផ្តល់ឱ្យគាត់នូវសារ ដែលគាត់ត្រូវនិយាយដដែល» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

យើងនឹងនៅជាមួយមាត់របស់អ្នក

ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យជម្រើស នៃពាក្យលោកម៉ូសេ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យអ្នកនូវពាក្យត្រឹមត្រូវដើម្បីនិយាយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ជាមួយមាត់របស់អ្នក

ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យការជ្រើសរើសពាក្យរបស់លោកអើរ៉ុន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងផ្តល់ឱ្យគាត់នូវពាក្យត្រឹមត្រូវដើម្បីនិយាយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

គាត់និងធ្វើជាមាត់របស់អ្នក

ពាក្យ «មាត់» នៅទីនេះតំណាងឱ្យលោកអើរ៉ុននិយាយឡើងវិញ នូវអ្វីដែលលោកម៉ូសេបានប្រាប់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់នឹងនិយាយអ្វីដែលអ្នកប្រាប់គាត់ឱ្យនិយាយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

អ្នកនឹងបានដូចជាព្រះសម្រាប់គាត់។

ពាក្យ «ដូច» នៅទីនេះមានន័យថាលោកម៉ូសេតំណាងសិទ្ធិអំណាចដូចគ្នា នឹងលោកអើរ៉ុនដូចព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើចំពោះលោកម៉ូសេដែរ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងនិយាយទៅកាន់លោកអើរ៉ុនដោយមានអំណាចដូចគ្នា ដែលយើងបាននិយាយជាមួយអ្នក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-simile)