4.2 KiB
គេបានហៅពួកស្មៀនហ្លួងមកឲ្យសរសេរបញ្ជាទាំងប៉ុន្មាន របស់លោកហាម៉ាន ដើម្បីផ្ញើជូនពួកមេបញ្ជាការកងទ័ពរបស់ស្តេច
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ព្រះរាជាកោះហៅពួកអាចារ្យរបស់ពួកគេ…ពួកគេបានសរសេរក្រឹត្យមួយដែលមានផ្ទុកនូវអ្វីទាំងអស់ដែលលោកហាម៉ានបានបញ្ជា» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែទីមួយ
នេះជាខែដំបូងនៃប្រតិទិនហេប្រឺ។ ថ្ងៃទី១៣ គឺជិតដល់ដើមខែមេសាលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] និង [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])
ពួកទេសាភិបាលអាណាខេត្ត
«អភិបាលខេត្ត»។ បកប្រែ «ខេត្ត» ដូចជានៅក្នុងជំពូក ១:១។
ច្បាប់នោះបានកត់ទុកដោយ នាមព្រះចៅអហាស៊ូរុស ព្រមទាំងមានប្រថាប់ត្រាព្រះរាជាទៀតផង
នេះអាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាទម្រង់សកម្ម។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ពួកគេបានសរសេរក្រឹត្យវិន័យនេះក្នុងនាមព្រះបាទអហាស៊ូរុស និងលោកហាម៉ានព្រមទាំងមានប្រថាប់ត្រាព្រះរាជាទៀតផង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ក្នុងនាម
នៅទីនេះ «នាម» តំណាងឲ្យសិទ្ធិអំណាចរបស់ស្តេច។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «នៅក្នុងសិទ្ធិអំណាចរបស់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
អ្នកនាំសារ
ប្រគល់ជូនប្រយោគនេះមានន័យថា ពួកគេបានប្រគល់សំបុត្រដោយផ្ទាល់។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «ប្រគល់ជូនផ្ទាល់» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
បញ្ជាឲ្យបំផ្លាញ សម្លាប់
ពាក្យទាំងនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ពីភាពពេញលេញនៃការបំផ្លាញ។ ការបកប្រែរបៀបផ្សេងទៀតៈ «បំផ្លាញទាំងស្រុង» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
នៅថ្ងៃទីដប់បី ក្នុងខែទីដប់ពីរ
«ថ្ងៃទី១៣ នៃខែ ១២។» (សូមមើលៈ rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
ដែលត្រូវនឹងថ្ងៃផល្គុន
«ផល្គុន» គឺជាឈ្មោះនៃទីដប់ពីរ និងខែចុងក្រោយនៃប្រតិទិនជាតិហេប្រឺ។ នៅថ្ងៃទីដប់បី គឺនៅជិតដើមដំបូងនៃខែមីនានៅលើប្រតិទិនលោកខាងលិច។ (សូមមើលៈ [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])
រឹបអូស
«យកទៅ»