3.0 KiB
ប៉ុន្តែ នេះមិនមែនជារបៀបបងប្អូនរៀនអំពីព្រះគ្រិស្តឡើយ
ពាក្យថា «ដែល» សំដៅទៅលើរបៀបរស់នៅរបស់សាសន៍ដទៃដូចដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុង ៤:១៧ ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាអ្វីដែលអ្នកជឿបានរៀនអំពីព្រះគ្រិស្តគឺផ្ទុយពីនោះ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ្នកបានរៀនអំពីព្រះគ្រិស្តគឺមិនបែបហ្នឹងទេ"
បងប្អូនបានឮគេនិយាយអំពីគាត់ ... ហើយបងប្អូនក៏បានរៀនអំពីគាត់ដែ
ប៉ូលដឹងថាអេភេសូរបានឭ និងបានបង្រៀន។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
បងប្អូនក៏បានរៀនអំពីគាត់ដែរ
ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «មនុស្សរបស់ព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនបងប្អូន» ឬ ២) «មាននរណាម្នាក់បានបង្រៀនអ្នកពីព្រោះបងប្អូនគឺជាមនុស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ»។ (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ដូចជាសេចក្តីពិតក្នុងព្រះយេស៊ូ
«ដូចជាអ្វីៗទាំងអស់អំពីព្រះយេស៊ូគឺជាសេចក្តីពិត»
ត្រូវដោះជីវិតចាស់ចោល
លោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីគុណសម្បត្ដិខាងសីលធម៌ដូចជាចំណែកនៃសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឈប់រស់នៅដូចជាបងប្អូនបានធ្វើកាលពីអតីត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ជីវិតចាស់
«បុរសចាស់» សំដៅទៅលើ «និស្ស័យចាស់» ឬ «អតីតខ្លួនឯង»។
ជីវិតចាស់តែងតែពុករលួយ តាមការលោភលន់បញ្ឆោតចិត្តនេះចោលទៅ
លោកប៉ូលនិយាយអំពីនិស្ស័យរបស់មនុស្សមានបាបដូចជារូបកាយដែលស្លាប់នៅក្នុងផ្នូរហើយចំណែកធ្លាក់ចេញពីគ្នា។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)