km_tn/eph/04/20.md

3.0 KiB

ប៉ុន្តែ នេះមិនមែនជារបៀបបងប្អូនរៀនអំពីព្រះគ្រិស្តឡើយ

ពាក្យថា «ដែល» សំដៅទៅលើរបៀបរស់នៅរបស់សាសន៍ដទៃដូចដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុង ៤:១៧ ។ នេះសង្កត់ធ្ងន់ថាអ្វីដែលអ្នកជឿបានរៀនអំពីព្រះគ្រិស្តគឺផ្ទុយពីនោះ។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប៉ុន្តែអ្វីដែលអ្នកបានរៀនអំពីព្រះគ្រិស្តគឺមិនបែបហ្នឹងទេ"

បងប្អូនបានឮគេនិយាយអំពីគាត់ ... ហើយបងប្អូនក៏បានរៀនអំពីគាត់ដែ

ប៉ូលដឹងថាអេភេសូរបានឭ និងបានបង្រៀន។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)

បងប្អូនក៏បានរៀនអំពីគាត់ដែរ

ទី១អត្ថន័យប្រហែលជា) «មនុស្សរបស់ព្រះយេស៊ូបានបង្រៀនបងប្អូន» ឬ ២) «មាននរណាម្នាក់បានបង្រៀនអ្នកពីព្រោះបងប្អូនគឺជាមនុស្សរបស់ព្រះយេស៊ូ»។ (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ដូចជាសេចក្តីពិតក្នុងព្រះយេស៊ូ

«ដូចជាអ្វីៗទាំងអស់អំពីព្រះយេស៊ូគឺជាសេចក្តីពិត»

ត្រូវដោះជីវិតចាស់ចោល

លោកប៉ូលកំពុងនិយាយអំពីគុណសម្បត្ដិខាងសីលធម៌ដូចជាចំណែកនៃសម្លៀកបំពាក់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត: «ឈប់រស់នៅដូចជាបងប្អូនបានធ្វើកាលពីអតីត» (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ជីវិតចាស់

«បុរសចាស់» សំដៅទៅលើ «និស្ស័យចាស់» ឬ «អតីតខ្លួនឯង»។

ជីវិតចាស់តែងតែពុករលួយ តាម​ការ​លោភលន់​បញ្ឆោត​ចិត្ត​នេះ​ចោល​ទៅ

លោកប៉ូលនិយាយអំពីនិស្ស័យរបស់មនុស្សមានបាបដូចជារូបកាយដែលស្លាប់នៅក្នុងផ្នូរហើយចំណែកធ្លាក់ចេញពីគ្នា។ (សូមមើល: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)