km_tn/deu/32/17.md

3.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនៅតែបន្តច្រៀងចម្រៀងរបស់គាត់ ទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ពួកគេថ្វាយយញ្ញបូជា

«ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលថ្វាយយញ្ញបូជា»

ជាព្រះដែលទើបតែនឹងកើតមក

មានន័យថា ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលបានរៀនអំពីព្រះទាំងនេះ។

ជាព្រះរបស់ដូនតារបស់អ្នក

លោកម៉ូសេកំពុងតែនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលដូចជាមានមនុស្សច្រើន ដូច្នេះ ពាក្យ «របស់អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

អ្នករាល់គ្នាបានមិនបានខ្វល់ ... ដែលជាព្រះបិតា ... ហើយបានភ្លេចព្រះអង្គ ... បង្កើតអ្នករាល់គ្នា

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

អ្នករាល់គ្នាបានមិនបានខ្វល់ពីព្រះអង្គជាថ្មដា

នៅទីនេះគេហៅថា «ថ្មដា» ព្រោះព្រះអង្គខ្លាំងពូកែនិងការពារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកបានបោះបង់ការថែរក្សាការពាររបស់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ថ្មដា

នេះជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវដែលលោកម៉ូសេហៅព្រះអម្ចាស់ដែលប្រៀបដូចថ្មដាមួយ ដែលរឹងមាំនិងមានសមត្ថភាពអាចការពារប្រជាជនរបស់ព្រះអង្គ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ៣២:៣។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដែលជាព្រះបិតា ... ដែលបានបង្កើតអ្នករាល់គ្នាមក។

នេះប្រៀបធៀបព្រះអម្ចាស់ទៅនឹងឪពុកនិងម្ដាយ។ មានន័យថា ព្រះអម្ចាស់បណ្តាលឱ្យពួកគេរស់នៅ និងក្លាយជាប្រជាជាតិមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គដែលបានបង្កើតអ្នករាល់គ្នា ... ព្រះអង្គដែលប្រទានជីវិតឱ្យអ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)