km_tn/deu/31/04.md

2.7 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្តនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។

ដូចដែលព្រះអង្គបានប្រព្រឹត្តជាមួយនឹងស៊ីហុន និងអុកជាស្ដេចនៃជនជាតិអាម៉ូរី

នៅទីនេះ «ស្តេចស៊ីហុន» និង «ស្តេចអូក» សំដៅទៅលើស្តេចពីររបស់ជនជាតិអាម៉ូរី និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ។ បកប្រែឈ្មោះទាំងនេះដូចនៅក្នុង ១:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «គាត់បានធ្វើចំពោះស្តេចស៊ីហុន និងស្តេចអូកជាស្តេចរបស់ជនជាតិអាម៉ូរី និងកងទ័ពរបស់ពួកគេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ចូរមានកម្លាំង និងចិត្តក្លាហានឡើង

«ចូរមានកម្លាំង និងក្លាហាន»

កុំភ័យខ្លាច ហើយតក់ស្លុតនៅចំពោះពួកគេឲ្យសោះ

«មិនត្រូវខ្លាចពួកគេទាល់តែសោះ»

ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា ...យាងទៅជាមួយអ្នក ...មិនចាកចេញ ឬបោះបង់អ្នករាល់គ្នាចោលឡើយ។

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ព្រះអង្គនឹងមិនចាកចេញ ឬបោះបង់អ្នករាល់គ្នាចោលឡើយ។

អាចត្រូវបានគេចាត់ទុកជាការបំភ្លឺ និងបកប្រែជាវិជ្ជមាន។ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងបំពេញការសន្យារបស់ព្រះអង្គចំពោះអ្នករាល់គ្នា ហើយនឹងនៅជាមួយអ្នករាល់គ្នាជានិច្ច» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)