km_tn/deu/29/27.md

3.2 KiB

ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងទាស់នឹងទឹកដីនេះ

លោកម៉ូសេបានប្រៀបធៀបការ ដែលព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធទៅនឹងនរណាម្នាក់ដុតភ្លើង។ សង្កត់ធ្ងន់លើអំណាចរបស់ព្រះជាម្ចាស់ ដើម្បីបំផ្លាញអ្វីៗដែលធ្វើឱ្យព្រះអង្គទ្រង់ពិរោធ ហើយអាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់ព្រះពិរោធជាមួយនឹងទឹកដីនេះណាស់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

ទឹកដីនេះ ហើយទម្លាក់អស់ទាំង

នៅទីនេះ «ទឹកដី» ជាឃ្លាតំណាងឱ្យប្រជាជន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជននៅលើទឹកដីនេះដើម្បីនាំពួកគេ»(សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

បានចែងទុក

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដែលខ្ញុំបានសរសេរ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ព្រះអម្ចាស់បានដកពួកគេចេញពីទឹកដីរបស់ខ្លួន ដោយព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាងបំផុត ហើយព្រះអង្គបានបោះពួកគេចោល

អ៊ីស្រាអែលត្រូវបានគេប្រៀបធៀបទៅនឹងរុក្ខជាតិអាក្រក់មួយ ដែលព្រះអម្ចាស់បានដកនិងបោះចេញពីសួនច្បារ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់បានដកពួកគេចេញពីទឹកដីរបស់ពួកគេ…ហើយបានបង្ខំពួកគេឱ្យទៅ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ដោយព្រះហប្ញទ័យខ្ញាល់យ៉ាងខ្លាងបំផុត

ពាក្យថា «ខ្ញាល់» «ព្រះពិរោធ» និង «កំហឹង»មានន័យថាជារួមដូចគ្នា និងបញ្ជាក់ពីអំណាចនៃព្រះពិរោធរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះពិរោធយ៉ាងខ្លាំងបំផុត» ឬ «ព្រោះព្រះអង្គខ្ញាល់ខ្លាំងណាស់»។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)