km_tn/deu/29/17.md

4.5 KiB

ដែលមានចិត្តបែរចេញពីព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង

នៅទីនេះ «ចិត្ត» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល ហើយ « បែរចេញ» មានន័យថាឈប់ស្តាប់បង្គាប់តាម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកដែលមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់យើង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

មាននរណាម្នាក់ក្លាយទៅជាប្ញសគល់ ដែលបង្កជាតិពុលល្វីងជូរចត់ឡើយ។

លោកម៉ូសេនិយាយអំពីនរណាម្នាក់ ដែលថ្វាយបង្គំព្រះមួយទៀតដោយលួចលាក់ ដូចគាត់ចាក់ឬសហើយអំពើអាក្រក់គាត់ ដែលគាត់គោរពបម្រើព្រះក្លែងក្លាយ ហើយគាត់លើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃឱ្យធ្វើដូចជារុក្ខជាតិពុលល្វីងជូរចត់ ដែលបំពុលមនុស្ស។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មនុស្សណាដែលថ្វាយបង្គំរូបព្រះ ហើយធ្វើឱ្យអ្នកដទៃមិនស្តាប់ស្តាប់តាមដល់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

មនុស្ស

មនុស្សដែលបានពិពណ៌នានៅក្នុងខ១៨ ។

ត្រូវឲ្យពរដល់ខ្លួននៅក្នុងចិត្ត

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អបអរសាទរខ្លួនឯង» ឬ «លើកទឹកចិត្តខ្លួនឯង» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ខ្ញុំដើរតាមចិត្តរឹងចចេសរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ។

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទោះបីខ្ញុំនៅតែបដិសេធមិនស្តាប់បង្គាប់ព្រះអម្ចាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

នឹងធ្វើឲ្យពួកគេអន្តរាយទាំងអស់គ្នា ទាំងមនុស្សល្អ ទាំងមនុស្សអាក្រក់។

នៅទីនេះពាក្យ «សើម»និង«ស្ងួត» គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់មនុស្សល្អនិងមនុស្សអាក្រក់។ បង្កើតបានជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់ «មនុស្សគ្រប់គ្នា»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នឹងធ្វើឱ្យព្រះអម្ចាស់បំផ្លាញទាំងមនុស្សសុចរិត និងមនុស្សទុច្ចរិតនៅក្នុងស្រុក» (មើល​ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

មនុស្សល្អ ... មនុស្សអាក្រក់

គុណនាមបន្ទាប់បន្សំទាំងនេះអាចត្រូវបានបកប្រែជានាម។ ដោយសារតែដីនេះស្ងួតជាធម្មតាហើយប្រជាជនត្រូវការភ្លៀង ដើម្បីឱ្យដំណាំរបស់ពួកគេលូតលាស់ពាក្យទាំងនេះ គឺជាពាក្យប្រៀបធៀបសម្រាប់ «រស់ ... ស្លាប់» ឬ «ល្អ ... អាក្រក់»។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «វត្ថុសើម ... វត្ថុស្ងួត» ឬ «មនុស្សល្អ ... មនុស្សអាក្រក់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])