3.7 KiB
ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហប្ញទ័យប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នា ... ឲ្យអ្នករាល់គ្នាកើនចំនួនច្រើនឡើង ... សព្វព្រះហប្ញទ័យធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិនាស ហើយបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នាយ៉ាងនោះដែរ។ ព្រះអង្គនឹងដក
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «អ្នក»ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ព្រះអម្ចាស់សព្វព្រះហប្ញទ័យប្រទានឲ្យអ្នករាល់គ្នាមានសេចក្តីល្អ ហើយឲ្យអ្នករាល់គ្នាកើនចំនួនច្រើនឡើងយ៉ាងណា
ព្រះអម្ចាស់មានអំណរចំពោះអ្នក ដែលធ្វើល្អនិងធ្វើឲ្យអ្នកកើនចំនួនច្រើនឡើង
ព្រះអង្គក៏សព្វព្រះហប្ញទ័យធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាវិនាស
«ព្រះអង្គនឹងរីករាយធ្វើឱ្យអ្នករាល់គ្នាស្លាប់»
ព្រះអង្គនឹងដកអ្នករាល់គ្នាចេញពីទឹកដី ដែលអ្នករាល់គ្នាចូលទៅកាន់កាប់។
លោកម៉ូសេប្រើពាក្យប្រៀបធៀប ដើម្បីនិយាយអំពីប្រជាជនដូចពួកគេជាផ្លែឈើ ដែលព្រះអម្ចាស់នឹងដកយកចេញពីគុម្ព។ អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គនឹងដកអ្នករាល់គ្នាចេញពីទឹកដី ដែលអ្នករាល់គ្នាកំពុងកាន់កាប់» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
អ្នករាល់គ្នាចូលទៅ ...កម្ចាត់កម្ចាយអ្នករាល់គ្នា ... អ្នករាល់គ្នានឹងគោរពបម្រើ ... អ្នករាល់គ្នាមិនដែលស្គាល់ ...ដូចតារបស់អ្នករាល់គ្នាមិនដែលស្គាល់
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ចាប់ពីជើងមេឃម្ខាង ទៅជើងមេឃម្ខាង
ជ្រុលទាំងពីររួមគ្នាមានន័យថា គ្រប់ទិសទីលើផែនដី។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាសពេញផែនដី» ឬ «គ្រប់ទីកន្លែងលើផែនដី» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-merism)