km_tn/deu/28/56.md

3.1 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ស្រ្តីណាដែលទន់ភ្លន់ស្លូតបូតហើយមានចិត្តមេត្តាក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា ... នាងទន់ភ្លន់

ស្ត្រីទន់ភ្លន់ស្លូតបូតនិងទន់ភ្លន់ក្នុងចំណោមអ្នក ... ភាពទន់ភ្លន់ សូម្បីតែនាងផងដែរ។ លោកម៉ូសេបាននិយាយថាពួកគេមិនត្រឹមតែរំពឹងថានឹងបរិភោគកូនរបស់ពួកគេប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ សូម្បីតែស្ត្រីដែលមានភាពថ្លៃថ្នូរហើយជាធម្មតាសុភាពរាបសា ដែលគ្មានមនុស្សណាម្នាក់ដែលរំពឹងថា នឹបរិភោគកូនរបស់ពួកគេ។ ពាក្យថា «អ្នក» នៅទីនេះជាឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ជាស្រ្តីដែលមិនហ៊ានយកជើងជាន់នឹងដីផងនោះ ដោយព្រោះនាងទន់ភ្លន់ និងថ្នមខ្លួន

លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយបំផ្លើស។ គាត់កំពុងបញ្ជាក់ថា ស្ត្រីដ៏ថ្លៃថ្នូនេះមានទ្រព្យស្តុកស្តម្ភណាស់ ហើយរស់នៅក្នុងភាពប្រណីតបែបនេះ ដែលនាងនឹងមិនអនុញ្ញាតឱ្យខ្លួននាងកខ្វក់ឡើយ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ដោយព្រោះនាងទន់ភ្លន់ និងថ្នមខ្លួន

នាមអរូបី «ថ្នមខ្លួន »និង «ទន់ភ្លន់» អាចត្រូវបានបញ្ជាក់ជាឃ្លា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រោះនាងថ្នមខ្លួន និងទន់ភ្លន់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ទីក្រុងទាំងប៉ុន្មានរបស់អ្នក

នៅទីនេះ «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុង។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងទីក្រុងរបស់អ្នក» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)