km_tn/deu/28/52.md

2.3 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេបន្តពីពណ៌នាអំពីកងទ័ព​ ដែលនឹងវាយប្រហារជនជាតិអ៊ីស្រាអែល បើពួកគេមិនស្តាប់បង្គាប់តាមព្រះអម្ចាស់។ ព្រះអង្គនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ដូចជាពួកគេមានមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» នៅទីនេះមានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់

នៅទីនេះឃ្លា «ទ្វារទីក្រុង» តំណាងឱ្យទីក្រុងមួយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទីក្រុងរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

រហូតដល់ស៊ីសាច់កូនរបស់ខ្លួន គឺកូនប្រុសកូនស្រី

នៅទីនេះ «សាច់កូនប្រុសនិងកូនស្រីរបស់អ្នក» ពន្យល់ពីពាក្យប្រៀបធៀបថា «ផលផ្លែនៃរាងកាយរបស់អ្នក» ។ ប្រជាជននឹងឃ្លានយ៉ាងខ្លាំង បន្ទាប់ពីកងទ័ពសត្រូវឡោមព័ទ្ធទីក្រុងរបស់ពួកគេ ហើយពួកគេនឹងស៊ីកូនចៅរបស់ពួកគេ។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

ហូតដល់ស៊ីសាច់កូនរបស់ខ្លួន

និយាយអំពីកូនដូចពួកគេជាផ្លែឈើ ដែលត្រូវបានផលិតដោយឪពុកម្តាយ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «កូនៗរបស់អ្នកផ្ទាល់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)