km_tn/deu/28/49.md

2.8 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ពីស្រុកឆ្ងាយ គឺពីចុងផែនដីមក

ឃ្លាទាំងពីរនេះមានន័យដូចគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាសត្រូវនឹងមកពីប្រជាជាតិមួយ ដែលនៅឆ្ងាយពីអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

គឺពីចុងផែនដីមក

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពីកន្លែងដែលអ្នកមិនស្គាល់» rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ដូចជាសត្វឥន្ទ្រីហើរ មកប្រហារអ្នករាល់គ្នា

នេះមានន័យថាសត្រូវនឹងមកដល់ភ្លាមៗ ហើយប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលនឹងមិនអាចបញ្ឈប់ពួកគេបានឡើយ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ពួកគេមានទឹកមុខសាហាវ​ ហើយមិនគោរពចាស់ទុំ​ ហើយក៏គ្មានចិត្តមេត្តាដល់កូនក្មេងដែរ។

ពាក្យថា «ពួគគេ» ជាឃ្លាសម្រាប់ប្រជាជននៃប្រជាជាតិនោះ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ប្រជាជាតិមួយដែលប្រជាជនបង្ហាញទឹកមុខយ៉ាងសាហាវ ដែលមិនគោរពមនុស្សចាស់ ហើយក៏គ្មានចិត្តមេត្តាដល់កូនក្មេងដែរ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

រហូតទាល់តែអ្នករាល់គ្នាវិនាសអស់។

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «រហូតដល់ពួកគេបំផ្លាញអ្នករាល់គ្នា» ឬ «រហូតដល់ពួកគេចាកចេញពីអ្នករាល់គ្នាដោយគ្មានអ្វីសល់សោះ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)