2.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)
គេនឹងលក់កូនប្រុសកូនស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅសាសន៍ដទៃ
អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «យើងនឹងឱ្យកូនប្រុស និងកូនស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នាទៅឱ្យប្រជាជនផ្សេងទៀត» ឬ «សត្រូវរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងយកកូនប្រុស និងកូនស្រីរបស់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
ហើយអ្នករាល់គ្នានឹងទន្ទឹងរង់ចាំគេត្រឡប់មកវិញ រហូតដល់ស្រវាំងភ្នែក
នៅទីនេះ «ភ្នែករបស់អ្នក» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នករាល់គ្នានឹងអស់កម្លាំង នៅពេលអ្នករាល់គ្នាចាំមើលពួកគេជានិច្ច ហើយនិងចង់ជួបពួកគេម្តងទៀត» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
តែអ្នករាល់គ្នាមិនអាចសម្រេចដូចប្រាថា្នឡើយ។
នៅទីនេះឃ្លា «កម្លាំងនៅក្នុងដៃរបស់អ្នករាល់គ្នា» សំដៅទៅលើអំណាច។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត អ្នករាល់គ្នានឹងគ្មានអំណាចធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ពីវាទេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)