km_tn/deu/28/03.md

2.8 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ព្រអង្គនឹងប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា

អាចថ្លែងជាទម្រង់កិរិយាស័ព្ទសកម្ម។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់អ្នករាល់គ្នា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

នៅតាមទីក្រុង ... នៅតាមស្រែចម្ការ។

ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះមានន័យថា ព្រះអម្ចាស់នឹងប្រទានពរដល់ពួកគេគ្រប់ទីកន្លែង។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

មានកូនចៅច្រើន ហើយឲ្យដីរបស់អ្នករាល់គ្នាកើតភោគផលច្រើនហូរហៀរ ហើយហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នា

ទាំងនេះជាឃ្លាសម្រាប់ «កូនចៅរបស់អ្នករាល់គ្នា និង ដំណាំរបស់អ្នករាល់គ្នា និង សត្វទាំងអស់របស់អ្នករាល់គ្នា» បង្កើតជាការរួមបញ្ចូលគ្នាសម្រាប់អ្វីៗទាំងអស់ ដែលមានតម្លៃចំពោះជនជាតិអ៊ីស្រាអែល។ (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

ហើយហ្វូងសត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាគឺគោ និងចៀមក៏កើនចំនួនឡើងជាច្រើនដែរ។

ការសង្ស័យនេះជាវិធីបីយ៉ាងក្នុងការនិយាយថា ព្រះអម្ចាស់នឹងធ្វើឱ្យសត្វរបស់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល មានចំនួនច្រើន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «សត្វរបស់អ្នករាល់គ្នាទាំងអស់រួមជាមួយកូនគោ និងកូនចៀមរបស់ហ្វូងចៀម» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)