km_tn/deu/27/04.md

2.2 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ពេលណាដែលអ្នករាល់គ្នាបានឆ្លង ... ចូរបញ្ឈរ ... ដែលខ្ញុំបានបង្គាប់អ្នករាល់គ្នា

លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែល ជាក្រុម ដូច្នេះ រាល់ពាក្យ «អ្នក» និងពាក្យបង្គាប់ «ចូរបញ្ឈរ» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ហើយលាបកំបោរពណ៌សផង។​

«លាបកំបោរលើពួកវា» ឬ «ធ្វើឲ្យអ្នកអាចសរសេរនៅលើវា» ។ បកប្រែដូចនៅក្នុង ២៧:១។

ភ្នំអេបាល

នេះជាភ្នំនៅជិតស៊ីគែម។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ១១:២៩។

មិនត្រូវយកដែកពន្លាកទៅដាប់ថ្មនោះឡើយ។

សំដៅទៅលើកំណាត់ដែលធ្វើឱ្យថ្មរលោង ដើម្បីឱ្យវាអាចដាក់ជាមួយគ្នាបានល្អជាង។ អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកនឹងមិនត្រូវដាប់ថ្មអាសនៈដោយប្រើឧបករណ៍ធ្វើពីដែកទេ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)