2.5 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)
បានបង្គាប់មកអ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ... អ្នករាល់គ្នាឆ្លង
លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្ នេះឧទាហរណ៍ទាំងពីរនៃពាក្យថា« អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)
ខ្ញុំបានបង្គាប់
នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ ពួកចាស់ទុំនៅទីនោះយល់ស្របនឹងលោកម៉ូសេ ប៉ុន្តែ គាត់ជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលនិយាយ។
ហើយលាបកំបោរពណ៌ស
កំបោរជាទូទៅគឺជាល្បាយនៃកំបោរអរ និងទឹកដែលត្រូវបានលាបទៅលើអ្វីមួយ។ វាស្ងួតដើម្បីបង្កើតជាផ្ទៃរឹងនិងរលោងដែលមនុស្សម្នាក់អាចសរសេរបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាបកំបោរលើពួកវា» ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកអាចសរសេរនៅលើវា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
គឺជាទឹកដីដែលសម្បូរសប្បាយ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ« ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងការធ្វើស្រែចម្ការ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)