km_tn/deu/27/01.md

2.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

បានបង្គាប់មកអ្នករាល់គ្នានៅថ្ងៃនេះ ... អ្នករាល់គ្នាឆ្លង

លោកម៉ូសេកំពុងនិយាយទៅកាន់ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលជាក្រុម ដូច្ នេះឧទាហរណ៍ទាំងពីរនៃពាក្យថា« អ្នក» ជាពហុវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ខ្ញុំបានបង្គាប់

នៅទីនេះ «ខ្ញុំ» សំដៅទៅលើលោកម៉ូសេ។ ពួកចាស់ទុំនៅទីនោះយល់ស្របនឹងលោកម៉ូសេ ប៉ុន្តែ គាត់ជាមនុស្សតែម្នាក់គត់ដែលនិយាយ។

ហើយលាបកំបោរពណ៌ស

កំបោរជាទូទៅគឺជាល្បាយនៃកំបោរអរ និងទឹកដែលត្រូវបានលាបទៅលើអ្វីមួយ។ វាស្ងួតដើម្បីបង្កើតជាផ្ទៃរឹងនិងរលោងដែលមនុស្សម្នាក់អាចសរសេរបាន។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «លាបកំបោរលើពួកវា» ឬ «ធ្វើឱ្យអ្នកអាចសរសេរនៅលើវា» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

គឺជាទឹកដីដែលសម្បូរសប្បាយ

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះនិងទឹកឃ្មុំហូរច្រើន» ឬ« ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងការធ្វើស្រែចម្ការ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)