km_tn/deu/26/08.md

2.5 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវនិយាយដូចតទៅនេះ នៅពេលដែលគាត់នាំភោគផលដំបូងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

ព្រះអម្ចាស់បាននាំយើងខ្ញុំ

នៅទីនេះ «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដែលកំពុងរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ អ្នកនិយាយរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ ក្នុងចំណោមប្រជាជន ទោះបីជាគាត់រស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប ឬអត់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ដោយព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ និងតេជានុភាពដ៏ខ្លាំងពូកែ

នៅទីនេះ «ព្រះហស្តដ៏ខ្លាំងពូកែ» និង «តេជានុភាពដ៏ខ្លាំងពូកែ» គឺការប្រៀបប្រដូចសម្រាប់អំណាចរបស់ព្រះអម្ចាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត:«ដោយបង្ហាញអំណាចដ៏ខ្លាំងក្លារបស់គាត់» ។ ពាក្យស្រដៀងគ្នានេះលេចចេញនៅក្នុង ៤:៣៤ ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ព្រះអង្គសម្តែងមហិទិ្ធប្ញទ្ធិគួរឲ្យស្ញែងខ្លាច

«ជាមួយនឹងសកម្មភាព ដែលធ្វើឱ្យប្រជាជនបានឃើញភ័យខ្លាច»

ហើយបានប្រទានទឹកដីដ៏សម្បូរសប្បាយឲ្យយើងខ្ញុំ។

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ សូមមើលការបកប្រែនៅក្នុង ៦:៣។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ទឹកដីដែលមានទឹកដោះ និងទឹកឃ្មុំច្រើន» ឬ «ដីល្អសម្រាប់សត្វនិងកសិកម្ម»