km_tn/deu/26/06.md

2.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

ជនជាតិអ៊ីស្រាអែលត្រូវនិយាយដូចតទៅនេះនៅពេលដែលគាត់នាំភោគផលដំបូងថ្វាយព្រះអម្ចាស់។

បានធ្វើបាបនិងជិះជាន់យើងខ្ញុំ។

ឃ្លាទាំងពីរនេះនិយាយជារួមដូចគ្នា។ ពួកគេបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអេស៊ីបបានប្រព្រឹត្ដយ៉ាងសាហាវ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ជិះជាន់យើងខ្ញុំ

នៅទីនេះ «យើងខ្ញុំ» សំដៅទៅលើប្រជាជនអ៊ីស្រាអែលដែលកំពុងរស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីប។ អ្នកនិយាយរាប់បញ្ចូលខ្លួនគាត់ជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមប្រជាជន ទោះបីជាគាត់រស់នៅក្នុងប្រទេសអេស៊ីបឬអត់។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

ព្រះអម្ចាស់ ព្រះសណ្តាប់ឮពាក្យរបស់យើងខ្ញុំ

នៅទីនេះ «ព្រះសណ្តាប់» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូលនិងការស្រែកយំ ឬការអធិស្ឋានរបស់គាត់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ព្រះអង្គបានឭសម្រែករបស់យើងខ្ញុំ» ឬ «ព្រះអង្គបានឭការអធិស្ឋានរបស់យើងខ្ញុំ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ការទុក្ខលំបាក និងការនឿយហត់របស់យើងខ្ញុំ ព្រមទាំងការដែលគេជិះជាន់ដល់យើង។

«ប្រជាជនអេស៊ីបកំពុងធ្វើបាបយើង ដែលយើងខ្ញុំកំពុងធ្វើការយ៉ាងនឿយហត់ ហើយប្រជាជនអេស៊ីបកំពុងជិះជាន់លើយើងខ្ញុំ»