km_tn/deu/25/17.md

3.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ចូរនឹកចាំពីការដែលជនជាតិអាម៉ាឡេក

នេះជាឃ្លា «ជនជាតិអាម៉ាឡេក » ជាឃ្លាសម្រាប់ប្រជាជនអាម៉ាឡេក។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ចូរចងចាំអ្វីដែលអាម៉ាឡេកបានធ្វើចំពោះអ្នក» (សូមមើល [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ពេលអ្នករាល់គ្នាចាកចេញ

ពាក្យ «អ្នករាល់គ្នា» នៅទីនេះគឺពហុវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ពួកគេបានទាស់នឹងអ្នករាល់គ្នានៅតាមផ្លូវ

«របៀបដែលពួកគេបានជួបអ្នករាល់គ្នានៅតាមផ្លូវ»

ពួកគេបានវាយអស់អ្នកដែលដើរយឺតជាងគេនៅតាមក្រោយ

«និងបានវាយប្រហារប្រជាជនរបស់អ្នកដែលនៅជួរក្រោយ»

ហើយពេល អ្នករាល់គ្នាអស់កម្លាំង ហើយល្វើយ

«មនុស្សទាំងអស់ដែលខ្សោយនៅជួរក្រោយ»

អស់កម្លាំង ហើយល្វើយ

ពាក្យទាំងនេះមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នា ហើយបញ្ជាក់ថាប្រជាជនអស់កម្លាំងខ្លាំងប៉ុណ្ណា។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អស់កម្លាំងនិងល្វើយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

ពួកគេមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់សោះ។

អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « គាត់មិនភ័យខ្លាចការដាក់ទោសរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ» ឬ «គាត់មិនគោរពព្រះជាម្ចាស់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

នោះត្រូវលុបការនឹកចាំរបស់ជនជាតិអាម៉ាឡេកចេញពីក្រោមមេឃ។ ចូរកុំភ្លេចឲ្យសោះ។

«អ្នកត្រូវតែសម្លាប់ជនជាតិអាម៉ាឡេកទាំងអស់ ដើម្បីកុំឱ្យមានមនុស្សណាម្នាក់ចងចាំពួកគេទៀត»