km_tn/deu/24/19.md

3.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ពេលណា អ្នករាល់គ្នាច្រូតស្រូវនៅក្នុងស្រែរបស់អ្នករាល់គ្នា

«នៅពេលអ្នកកាត់ស្រូវនៅក្នុងស្រែរបស់អ្នករាល់គ្នា »

ស្រូវមួយកណ្តាប់

ស្រូវដែលអ្នកច្រូតកាត់បានចងជាមួយគ្នា

គឺត្រូវទុកស្រូវនោះឲ្យជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយរើស

អ្នកអាចត្រូវផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «អ្នកត្រូវទុកវាចោលដើម្បីឱ្យជនបរទេសក្មេងកំព្រា ឬស្ត្រីមេម៉ាយអាចយកវាបាន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ក្នុងគ្រប់កិច្ចការដែលដៃអ្នករាល់គ្នាធ្វើ។

នៅទីនេះ «ដៃ» សំដៅទៅលើមនុស្សទាំងមូល។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅក្នុងការងារទាំងអស់ដែលអ្នកធ្វើ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ពេលណា អ្នករាល់គ្នាបេះផ្លែពីដើមអូលីវរួចរាល់ហើយ

អ្នកអាចផ្តល់ព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «នៅពេលដែលអ្នកបេះផ្លែពីដើមអូលីវរបស់អ្នករាល់គ្នា បណ្តាលឱ្យដើមអូលីវដួលទៅនឹងដី ដូច្នេះអ្នកអាចបេះវាបាន» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

នោះមិនត្រូវវិលទៅបេះផ្លែដែលនៅសល់ម្តងទៀតឡើយ

«មិនត្រូវបេះផ្លែអូលីវពីគ្រប់ដើមឈើ»

ត្រូវទុកផ្លែទាំងនោះឲ្យជនបរទេស ក្មេងកំព្រា ឬស្រ្តីមេម៉ាយវិញ។

អ្នកអាចព័ត៌មានឱ្យច្បាស់ ដែលងាយយល់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត « អូលីវដែលនៅលើមែកគឺសម្រាប់ជនបរទេសក្មេងកំព្រា និងស្ត្រីមេម៉ាយ ដើម្បីរើសនិងយកទៅជាមួយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)