3.4 KiB
ព័ត៌មានទូទៅ៖
លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)
នោះមិនត្រូវបង្អង់នឹងលាបំណន់ឡើយ
«អ្នកមិនត្រូវចំណាយពេលយូរដើម្បីបំពេញពាក្យសម្បទ»
ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងទាបំណន់ពីអ្នករាល់គ្នា
«ពីព្រោះ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងស្តីបន្ទោសនិងដាក់ទោសអ្នករាល់គ្នា បើអ្នករាល់គ្នាមិនបំពេញតាមពាក្យសម្បថរបស់អ្នករាល់គ្នា »
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនបានបន់ទេ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានបាបឡើយ។
អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែបើអ្នករាល់គ្នាមិនស្បថទេ អ្នករាល់គ្នានឹងមិនធ្វើបាបទេ ព្រោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានពាក្យសម្បទដើម្បីបំពេញ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនបានបន់ទេ
នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក្យដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
ធ្វើតាមបំណន់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានបន់ព្រះអម្ចាស់ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា
«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នករាល់គ្នាបានស្បថនឹងព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នកថាអ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើ»
ជាតង្វាយស្ម័គ្រពីចិត្ត ដែលមាត់របស់អ្នករាល់គ្នាបានសន្យា។
«អ្វីៗដែលប្រជាជនបានឮអ្នករាល់គ្នាសន្យានឹងធ្វើ ព្រោះអ្នកចង់ធ្វើវា»
ដែលមាត់របស់អ្នករាល់គ្នាបានសន្យា។
«ដូច្នេះប្រជាជនបានឮអ្នករាល់គ្នានិយាយ»