km_tn/deu/23/21.md

3.4 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

នោះមិនត្រូវបង្អង់នឹងលាបំណន់ឡើយ

«អ្នកមិនត្រូវចំណាយពេលយូរដើម្បីបំពេញពាក្យសម្បទ»

ដ្បិត ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងទាបំណន់ពីអ្នករាល់គ្នា

«ពីព្រោះ ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងស្តីបន្ទោសនិងដាក់ទោសអ្នករាល់គ្នា បើអ្នករាល់គ្នាមិនបំពេញតាមពាក្យសម្បថរបស់អ្នករាល់គ្នា »

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនបានបន់ទេ នោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានបាបឡើយ។

អត្ថន័យពេញលេញនៃសេចក្តីថ្លែងការណ៍នេះ អាចត្រូវបានធ្វើឱ្យច្បាស់។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «តែបើអ្នករាល់គ្នាមិនស្បថទេ អ្នករាល់គ្នានឹងមិនធ្វើបាបទេ ព្រោះអ្នករាល់គ្នានឹងមិនមានពាក្យសម្បទដើម្បីបំពេញ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើ អ្នករាល់គ្នាមិនបានបន់ទេ

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ពាក្យដែលអ្នករាល់គ្នាបាននិយាយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ធ្វើតាមបំណន់ដែលអ្នករាល់គ្នាបានបន់ព្រះអម្ចាស់ព្រះរបស់អ្នករាល់គ្នា

«អ្វីក៏ដោយដែលអ្នករាល់គ្នាបានស្បថនឹងព្រះអម្ចាស់ ជាព្រះរបស់អ្នកថាអ្នករាល់គ្នានឹងធ្វើ»

ជាតង្វាយស្ម័គ្រពីចិត្ត ដែលមាត់របស់អ្នករាល់គ្នាបានសន្យា។

«អ្វីៗដែលប្រជាជនបានឮអ្នករាល់គ្នាសន្យានឹងធ្វើ ព្រោះអ្នកចង់ធ្វើវា»

ដែលមាត់របស់អ្នករាល់គ្នាបានសន្យា។

«ដូច្នេះប្រជាជនបានឮអ្នករាល់គ្នានិយាយ»