km_tn/deu/23/05.md

2.1 KiB

ព័ត៌មានទូទៅ៖

លោកម៉ូសេនិយាយទៅកាន់ប្រជាជនអ៊ីស្រាអែល ដូចពួកគេជាមនុស្សម្នាក់ ដូច្នេះ ពាក្យ «អ្នក» និង «របស់អ្នក» មានលក្ខណៈឯកវចនៈ។ (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-you)

មិនព្រមស្តាប់តាម

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «មិនបានយកចិត្តទុកដាក់» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

បានបង្វែបណ្តាសារបស់អ្នករាល់គ្នាឲ្យទៅជាព្រះពរដល់អ្នករាល់គ្នាវិញ

«គាត់បានប្រទានពរឲ្យអ្នករាល់គ្នា ហើយមិនដាក់បណ្តាសារអ្នករាល់គ្នា»

អ្នកមិនត្រូវរកសេចក្តីសុខឲ្យគេ ឬភាចម្រុងចម្រើនឲ្យគេឡើយ

អាចមានន័យថា ១)« អ្នកមិនគួរបង្កើតសន្ធិសញ្ញាសន្តិភាពជាមួយជនជាតិអាំម៉ូន និងម៉ូអាប់» ឬ ២) « អ្នកមិនត្រូវធ្វើអ្វី ដែលបណ្តាលឱ្យមានរឿងល្អសម្រាប់ក្រុមមនុស្សទាំង២នោះទេ ដែលអាចឱ្យពួកគេរីកចម្រើន»

រហូតអស់មួយរបស់ជីវិត។

នេះជាឃ្លាបែបសំនួនវោហាស័ព្ទ។ ការបកប្រែផ្សេងទៀត «ដរាបណាអ្នកជាប្រជាជាតិមួយ» (សូមមើល rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)